2011. március 31., csütörtök

Kínai szleng vol. 7. - Irritatio

Kínai szleng 7. felvonás, a különböző nézeteltérések közben felmerülhető mérsékelt fokú inzultálások enumerációja következik.

服了 fú le vagy 服了你了 fúle nǐ le: literálisan "imádlak", és tulajdonképpen pozitív értelemben is használható; de jóval gyakoribb egy balul elsült esett feletti gunyoros megjegyzés értelmében. Fiatalabbak körében I 服了 U - ként is működik. (Stephen Chow 1994-es filmjéből halászott idézet. Jó kérdés, melyikből.)

不想耳食你 bùxiǎngěrshínǐ: nem akarok tárgyalni veled, hallani sem akarok rólad, ergo totális ignorálás, szó szerint "nem akarlak fülelni-enni téged", Sìchuān-i szleng.

帮帮忙 bāngbāngmáng: eredeti értelmében segíteni-t jelent, de Shanghai-ban afféle szarkasztikus visszakérdezésként használatos a hülyeségnek vélt elhangzottak felett, kvázi "ó kérlek, menj már, etc."

小样了吧 xiǎo yàng le ba: másokon való gúnyolódáskor, illetőleg kárörvendéskor elhangzó kifejezés, kvázi "ezt megszívtad, szopóka, etc." Szó szerint: "(nézd ezt a) kis arc(-ot)".

哑了啊? yǎ le a?: "megsüketültél?" - a 哑 yǎ süketet/bolondot, süket bolondot jelöl, amennyiben egy adott kérdésre nem érkezik válasz, el lehet sütni.

歇菜 xiē cài: hagyd abba, fejezd be - szelíd, szlenges kifejezés egy adott cselekvés felfüggesztésére vonatkozólag, inkább Észak-Kínában, illetőleg internetszlengben használatos. Egyébiránt "pihent zöldséget" jelent.

你吃错药了吗? nǐ chī cuò yào le ma?: rossz gyógyszert vettél be? Szintúgy viszonylag szerény kifejezésre juttatása annak, ha egy adott személy viselkedését furcsának, durvának, avagy nem éppen megszokottnak véljük.

去你的 qù nĭ de - tűnj el, húzz a picsába. Literálisan "menj a tieidhez".

闭嘴! Bì zuǐ - kuss. Bővített változata: 你给我闭嘴 nǐ gěi wǒ bìzuǐ - a "kussoljál el, kérlek"klasszikust is idézhetnénk, valójában kussoljál el nekem/csukd be a szád nekem.

切 qiè - megvetést, fitymálást fejez ki, "ó kérlek, csinálj amit akarsz, leszarom", etc.

烦 fán: irritáló, deranzsáló. 你烦不烦啊 nǐ fán bù fán a - "te aztán tényleg idegesítő vagy", 烦死人了你 fánsǐ rén le nǐ - halálomig idegesítesz, vagy pusztán 烦死 fánsǐwǒ -kvázi kurvára idegesít. ​

你恨機車 nǐ hěn jīchē: felidegesítesz, Taiwan-i szleng főnökösködő, finnyás, vagy másegyéb bosszantó attribútummal rendelkező személyre. Literálisan "nagyon robogó vagy". Rövidített formátumban 你恨機 nǐ hěn jī -ként is használható. Meglepő módon e kifejezés a 雞歪 jīwāi - "görbe farkú" formából eredeztethető.

你二啊 nǐ èr a: jó hülye vagy. Az 二 er számnév: kettőt jelent, ámde az észak-kínai szlengben hülyét is értenek alatta, úgymint 二百五 èrbǎiwǔ - kétszázötvenet jelent, de idióta, barom értelemben használják. Tudomásom szerint abból fakadóan, hogy csak a hülye mondja a kétszázötvenet 两百五 liǎng​bǎiwǔ helyett 二百五 èrbǎiwǔ-nak. Mára jobbára ódivatú, ám ennek ellenére gyakran megütheti fülünket.

脑子坏了吧? nǎozi huài le ba?: elromlott az agyad? - az angol kifejezés - is your brain broken - tükörfordítása.

没门儿 méi ménr: "nincs kapu". Nem lehet, szó se lehet róla, durva elutasítás, csak bizalmas nyelvhasználatban, egyébiránt pekingi szleng.

废话 fèihuà: nonszensz. "Haszontalan szavak". Inkább Észak-Kínában használatos, 费 fèi - pazarolni, vesztegetni - helyett mondják.

扯淡 chědàn: szintén észak-kínai kifejezés, nonszensz, hülyeség, marhaság értendő alatta.

瞎说 xiāshuō: hülyeség, képtelenség-"vak beszéd".Bié xiāshu 别瞎说 bié xiāshuō - ne röhögtesd már ki magad, hagy abba ezt a hülyeséget értelemmel bír. Nǐ xiāshuō 你瞎说 - hülyeségeket beszélsz.

szinonimák xiāshuō-ra:

胡扯 húchě: értelem nélkül fecsegni.
胡说 húshuō: zavarosan beszélni.
乱说 luànshuō: egészen kaotikus módon beszélni.
鬼扯 guǐchě: szellem-csacsogás, szintúgy ráció nélküli pofajáratás.
说白话 shuō báihuà: "fehér szavak mondása", ez kizárólag fiatalok körében használt, és ott is igen ritkán, bizonyára ambivalenciájából fakadóan, hiszen a 白话 báihuà, vagyis a köznyelv volt a XX. századi kínai irodalom megreformálásának fundamentuma.

放屁 fàngpì: eredeti értelmében fingani, egyébiránt szintúgy hülyeség, badarság értelemben is használható.

狗屁 gǒupì vagy 放狗屁 fàng gǒupì: kutyafing vagy kutyafingot útjára bocsátani - hülyeséget beszélni, nagymértékben hasonul az angol bullshit-hez, avagy a magyar lószar-hoz.

狗屁不通 gǒupì bùtōng: értelmetlen, inkoherens, nonszensz. "A kutya képtelen fingani" - kifejezést olyan szituációkban használják, mikor a beszélő nincs egészen tisztában az általa elhangzottakkal; illetőleg szimplán összefüggés vagy bármely ráció nélkül járatja száját.

有屁快放 yǒu pì kuaì fang: köpd már ki! Literálisan "ha finganod kell, fingjál".

屁话 pìhuà: szó szerént "seggbeszéd", hülyeség, nonszensz.


2011. március 25., péntek

Shogo farewell partija

Nagy sajnálatomra legjobb japán cimborám, Shogo holnap Shanghai-ba helyezi át működését, ergo elkerülhetetlen volt a nagykapuval szembeni Talking-ban elterülő képzeletbeli szeszföldek mezejére vágtatni.

Illetékesek körbetelefonálása, s kisvártatva több, mint húsz sörre elszánt mürmidón jelentkezett az utoljára való közös berúgás heroikus megmérettetésére. Yurietől s honfitársaitól egy bájos kis albumot kapott, tele közös bulis-Nanjingos képekkel, s megannyi szívfacsaró üzenettel.

A buli nagyon jól telt, csak az idő múlásával, s az egymást érő pintek elpusztításával Shogo egyre vállalhatatlanabb magatartásformákkal operált, aminek voltak nagyon/ és kevésbé vicces mementói; a vége az lett, hogy a többiek kimentek, és ketten romantikáztunk az egész kocsmában, miként a világért se akart hazamenni, ám végül hármunknak sikerült taxiba oktrojálni. Yurivel elkísértük a biztonság kedvéért, ami további érdekes élményeket szült, hiszen a mámor inkubátorában elég tisztességesen adta az ívet. A fel-feltörő, nem egészen e világi hahotázások után előbb meggyónt, majd sírni kezdett, hogy elrontotta a bulit. Egy, a számos feledhetetlen dialógusunkból:

- Oh come on Shogo, you're a samurai, don't cry.
- I'm not a samuuuraiii.
- Yes you are, trust me, man. So who is the samuraiii?
- I'm the samuurraii.
- Well then.

Végül visszacimbáltuk lakosztályába, ami azért nem volt minden nehézségtől mentes, lévén háromszor akkora, mint mi ketten Yurivel. Sajnálom hogy elzúz, jó barátom. Shanghai persze koránt sincs oly messze, de mégse úgy lesz, mint eddig, hogy este csak úgy elsétálunk hozzá. Ha van 缘分-ünk, akkor nem számít idő és hely - a Föld bármely szeglete évek múltán is - összefutunk.

Végül visszaorientálódtunk a Talkingba, még Aiwennel legurítottunk egy sört, s miként már mélyen az éjszakában voltunk, távozó üzemmódba váltottunk; majd óvatosan nyitottuk ki az egyetem nagykapuja melletti vaskos kiskaput, az alvó portást felébreszteni elkerülendő.

A kolesz furfangos biztonsági őrét könnyűszerrel, ninja-mód kicseleztük, saját tudatlanságára építve önnön kelepcéjébe csalva, jaj, micsoda este volt már megint!

Nehéz tudomásul venni, hogy mindenkinek másfele vezet útja: noha Nanjing egy intergalaktikus űrkikötő, de mindenki továbbáll innen, valószínűleg magam is. Kevés olyan barátom van itt, akiről tudom, hogy öt vagy tíz év múlva is találkozhatok vele e városban, ha van olyan egyáltalán. Ami egyrészről rossz, másrészről jó: kitágul a világ, s annak minden pontján lesz ismerős. A többi már csak a 缘分 dolga...

2011. március 23., szerda

Fent és lent

Ergo Űrodüsszeia és A nyomorultak Nanjingra aktualizálva, képekben.

"Egy cifra házban örömben, lázban összegyültek a gazdagok. Énekeltek a gazdagok. Egy cifra házban.




















Az utca sarkán ime, vad, harsány zsoltár zendül. Wang dalol, fölnéz a házra és dalol az utca sarkán.




















Mélyén az éjnek mint támad ének?Elsáppadnak a gazdagok, elnémulnak a gazdagok mélyén az éjnek.




















S csönd, Wang hallgat. Tapsot a dalnak. És tapsolnak a gazdagok, hahotáznak a gazdagok. S csönd, Wang hallgat."



















Hol szegény és gazdag különbsége - 贫富差别​ pín​fù​chā​bié - az égbe kiállt. Egyesek sztratoszférabéli vidámparkjukból tekintenek alá a plebsre, kiknek sokszor még annyi szabadságuk sincs, mint e pohár vízben vergődő kárhozott aranyhalpárnak.
Wang és aranyhala hallgat.

2011. március 20., vasárnap

Franz Kafka: A vidéki orvos

„Én intenzíven magamba szívtam annak a kornak minden negatív elemét, amelyben éltem."

Kafka az egyik kedvenc írom, s ma a dvd-boltban akadtam rá A vidéki orvos című művének anime-adaptációjára.



A rövidfilmet Kōji Yamamura japán animátor rendezte, és - noha e művét pont nem olvastam, de a többit alapul véve - szerintem tökéletesen visszaadja a Kafka fejében látott rémálomszerű képeket, hangulatokat. Nyomasztó, szürreális, vészterhet sulykoló, nehezen befogadható, ergo Kafka-hű alkotás.

Vasárnapi ebédhez nem javallott. Ellenben hétfő reggel tökéletes választás lehet.

A japán földrengés hatásai Kínában

Wēn​ Jiā​ Bǎo (​温家宝), a KKP Állami Tanácsának minisztere tegnap a déli Yún​nán​ tartományába utazott, a Dé​hóng​ Dǎi​ és Jǐng​pō nemzetiségek autonóm régiójába (Dé​hóng​ Dǎi​zú​ Jǐng​pō​zú​zì​zhì​zhōu​ 德宏傣族景颇族自治州), - a Japánban történt földrengés utóhatásai itt éreztették magukat leginkább - felmérni a károkat, és koordinálni az újjáépítési munkálatokat, valamint részvétet fejezni ki a károsultak számára.

E szinte kizárólag nemzetiségek által lakott területek igencsak elmaradottak, egy esetleges földrengésre a legkevésbé sem felkészültek - noha ez Kína szerte elmondható, par exemple a 2008-as földrengés Sìchuān​ban ​óriási károkat okozott.

A március 11-ei szendai földrengést követően 25 ember meghalt, 300 megsérült, és több, mint 28.000 lett károsult a térségben mért 5.8 erősségű rengés következtében.

A xinhua szerint a katasztrófát követően a helyszínre érkezett mentőalakulatok megkezdték a sérültek ellátását, a fedél nélkül maradottak elhelyezését,az áramszolgáltatás helyreállítását, illetve a felmerülő ivóvíz-ellátási problémák orvoslását.

xinhuanet.com

2011. március 19., szombat

Kínai szleng vol. 6. - 做爱 III. - 恋物癖

Kínai szleng, tovább merülve a témába ismételten hasznos tudást szívhatunk magunkba, elsősorban a különböző szexuális fétisekkel, és másegyéb aberrációkkal kapcsolatban. Az élet útjai kifürkészhetetlenek, ergo ki tudja, mikor kell alkalmaznunk bármelyiket is.

电话性爱 diànhuà xìng’ài: telefonszex

网络性爱 wǎngluò xìng’ài: internetszex

三人行 sān rén xíng: édeshármas, threesome, literálisan "három ember gyalogol", kölcsönözve egy híres konfuciánus mondásából: 三人行, 必有我师也 sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yě - "három ember közt gyalogolva mindig lesz egy, akitől tanulni tudsz." (Pusztán érdekességképpen megjegyezném, hogy a Jó barátok kínai fordítása: 六人行 liù​ rén xíng).

群交 qún jiāo: csoportszex, orgia.

恋物癖 liàn wù pì: fétis. Kvázi "szerelmi dolog hobbija".

恋足癖 liàn zú pì: lábfétis.

恋声癖 liàn shēng pì: hangfétis.

恋兽癖 liàn shòu pì: szodómia - alapszókincs.

恋鞋癖 liàn xié pì: cipőfétis.

恋尸癖 liàn shī pì: nekrofília - alapszókincs.

恋袜癖 liàn wà pì: harisnyafétis.

恋手癖 liàn shǒu pì: kézfétis.

恋乳癖 liàn rǔ pì: mellfétis.

恋衣癖 liàn yī pì: ruhafétis.

虐恋 nüè liàn: "kegyetlen szerelem", most már tudunk egy kifejezést a szadomazochizmusra is.

SM 女 SM nǚ: domina.

打屁股 dǎ pìgu: fenekelés.

Tankönyvben, vagy nyelvvizsgán igen kis valószínűséggel fog ezek bármelyike is elhangzani, de az alapos nyelvismerethez, vagy éppen a széleskörű társalgáshoz az ilyetén jellegű szókészlet is hozzátartozhat. Hisz lehet, hogy egy nap egy kínai dominával hoz össze bennünket a sors: az élet bizony nem habos torta.

Kínai szleng vol. 6. - 做爱 II. - 口交

Kínai szleng, az előző poszttal releváns kifejezések kerülnek terítékre, melyek az élet minden területén - magánélet, vagy éppen üzlet - hasznosak lehetnek.

口活 kǒuhuó: "a szájon élni", orális fixáció (a továbbiakban o.f.)

吹箫 chuīxiāo: "bambuszsípot fújni", szintén o.f.

吹口琴 chuī kǒuqín: "harmonikán játszani", cunnilingvus. Nem éppen általánosan használt kifejezés e cselekvésre vonatkozólag, de azért hallatlanul sem nehéz egy kínai fülnek arra asszociálnia.

舔屄 tiǎn bī: szintúgy cunnilingvus, tulajdonképpen ez sem közkedvelt kifejezés, egészen konkrétan ha másképp nem tudják körülírni az aktust, akkor hivatkoznak ily mód rá.

舔舔下边 tiǎn tiǎn xiàbiān: megegyezik az előzővel.

吹喇叭 chuī lǎba: "megfújni a kürtöt", o.f.

吃香蕉 chī xiāngjiāo: "banánt enni", o.f. (Taiwanon, Hong Kongban, s Dél-Kínában használatos. Északon a banánt, mint gyümölcsöt eszik).





Szilvavirágzás

Most már menthetetlenül furakszik be a tavasz télvíz képzeletbeli hóförgetegét napról napra a feledés homályába söpörve; s e voltaképpeni tavasztűz lobbantja bíbor lángokra a megszáradt téli lombokat. Ennek megcsodálása végett kerekedtünk fel újfent a Zǐjīnshān​​​-ra, az egyetem szervezésében.













A szilvafa a kínai kultúrában a "négy úriemberhez" tartozik a bambusszal, krizantémmal, valamint az orchideával együtt.














Számos esküvői fotózást tartanak a virágzó fák közt.














További attrakciókként a közelben található a világ kulturális örökségét képző Ming királysírok is.














Az élet újjászületésének szimbóluma, emellett az erélyességet s állhatatosságot reprezentálta a különböző műalkotásokban.




















Bár elvileg februártól március közepéig tart a virágzás, igazából nemrég kezdődött csak el. Március közepe és vége a legjobb időszak megtekintésre, az óriási parkban található egyéb fafajták - barack, cseresznye, körte, etc. - egyszerre árasztják nyíló virágaikkal a tavasz illatát. Egész jól bírtam, ahhoz képest hogy allergiás vagyok az összes kurva nyíló virágra.















Nagyon jó kis kirándulás volt, szikrázó napsütésben, igazi tavaszi időben egy nagyszerű társasággal: Nanjing, én így szeretlek!

2011. március 18., péntek

Nem középiskolás fokon tanítani

Ma módfelett másnaposan mentem tanítani Nanjing külvárosába, már az odautam is egy elnyújtott agónia volt. A kínai asszisztens tanár meg is jegyezte, hogy szótlan vagyok ma. Tévedés: ma egy darab szar vagyok, kiscsillag. Ildomos volna énekelnem is, milyen dalokat ismerek? Nos, Hunting song, Swordmaster, Deadly sinners, Prince charming, etc. De a wicky-wocky-t nem ismerem?

Nem.

A wicky-wocky-t kurvára nem ismerem. Kár.

Kezdődne az óra, az Oscar fantázianevű kínai gyerkőc torkaszakadtából üvölt, visít.

Oscar, bazdmeg, nézz rám: abbahagyta a sírást. Belátta, hogy szarabbul vagyok nála. De nem pusztán a gyerekeknek kell megfelelni, hanem az üvegfalon, és a kamerán keresztül sasoló szülőknek is.

Óra után odajöttek a gyerekek, és átöleltek. Még William, az anarchista is. Szerintem szánalomból. Bár ők még nem tudnak hazudni, ha szeretnek, akkor őszintén szeretnek, és ez jó érzés.


2011. március 15., kedd

Petőfi - 裴多菲 - Kínában

Japán mellett Petőfi Sándor, azaz Péi​duō​fēi​ Shān​duō​'ěr​ 裴多菲 山多尔 Kínában is igen ismert, mi több tananyagként szerepel, ami elsősorban Lu Xun munkásságának köszönhető, ma szobra áll Pekingben és Shanghai-ban egyaránt.

民族之歌

起來!匈牙利人,
祖國正在召喚!

是時候了,現在幹,還不算太晚!


願意做自由人呢,還是做奴隸?


你們自己選擇吧,就是這個問題!


Talpra magyar, hí a haza!

Itt az idő, most vagy soha!

Rabok legyünk vagy szabadok?

Ez a kérdés, válasszatok!

Kínai szleng vol. 6. - 做爱

Kínai szleng volume 6., melyben is a pásztorórákra vonatkozó kifejezések kerülnek terítékre.

鱼水之欢 yú shuǐ zhī huān: szexre alkalmazott eufemizmus, szó szerint "a hal és a víz boldogok együtt", Wáng​ Shí​fǔ​ ( 王实甫; 1260-1336)Yuan-dinasztiabeli drámaíró tollából, egészen pontosan Xīxiāngjì​​​ (西厢记) alkotásából.

云雨 yúnyŭ: szintúgy egy ősidőkből származó eufemisztikus kifejezés a szexre, "felhők és eső" literálisan. A kínaiak azon meteorológiai koncepcióján alapszik, miszerint zivatar közben az Ég intimebb kapcsolatba lép a Földdel, az eső alatt a férfire, felhő alatt a nőre vonatkoztattak. (A viharos eső egyébiránt gyakorta használt kép a kínai erotikus irodalomban.)

行房 xíng fáng: szépítő jellegű kifejezés, szó szerint: szobára menni.

同房 tóngfáng: együtt aludni. (Együttélést is jelenthet, nem feltétlenül kell tehát szexet értenünk alatta, hiszen literálisan "szoba/ház megosztását" jelenti.

交合 jiāo hé: "összekapcsolódni".

那个 nèigè: eredeti értelmében mutató névmás, mint "az", ki bizonyos szituációkban illetlennek tartja a zuò’ài 做爱 - szeretkezni - kifejezést, ekképp is utalhat rá:
tā yíjīng gēn wǒ nèigè 她已经跟我那个了 - hát, már csináltuk azt.

做 zuò: csinálni jelentéssel bír, jelen témára is hivatkozhat.

弄 nòng: alapjelentésben csinálni, babrálni, játszani - a
zuò-val megegyező szerepben is állhat.

收 shōu: pekingi szleng szexre, alapjelentés: fogadni.

炒饭 chǎofàn: "főtt rizs", "rizst főzni". Taiwan-i szleng szexre (炒飯), mert a rizst főzése közben sokat kell forgatni, vagyis a mozgatásra való asszociációból fakad.

插 chā: obszcén szó szexre, szó szerint: beszúr, betesz.

打炮 dǎpào: "ágyút robbantani", durva észak-kínai szleng szexre vonatkozólag.

干 gān: csinálni. Ebbéli használatában szintúgy szex értendő alatta, igen durva kifejezés. 你干了她 nǐ gān le tā? - Meg volt? 你和他干了? nǐ hé tā gān le - csináltad vele?

搞 gǎo: szintén szexre való - a 干 gān-nál elvileg kevésbé durva - kifejezés. 他乱搞男女关系 tā luàn gǎo nǎnnǚ guānxì - humi-humizik valakivel, kvázi "válogatás nélkül gyakorolja a férfi-nő kapcsolatot". 我要搞她 wǒ yào gǎo tā - szeretnék kufircolni vele.

搞一下 gǎo yīxià: az előző értelmével megegyezik, az 一下 yīxià általában a cselekvés lerövidítésére utal.

肏 cào vagy írásban gyakorta 操 cāo: az internetszleng kapcsán már volt róla szó, inkább csak inzultálás, mint aktust kifejező ige.

日 rì: a cào-hoz hasonlatosan jobbára szitkozódásként, mintsem szexet aposztrofáló kifejezésként használják, kivált, hogy nagyon durva. (Bár az északi Shandong és Shanxi provinciákban elvétve találkozni vele.)

419 sìyāojiǔ: egy éjszakás kaland, a kiejtésbéli hasonlóság miatt: four one nine - for one night, érdekessége, hogy angol nyelvterületen nem, csak Kínában használt. Eredetét tekintve a számok kínai kiejtése sìyāojiǔ hasonlít a shuì yī xiǔ 睡一宿, vagyis "aludni egy éjszakát" kifejezéséhez.

一夜情 yī​yè​qíng​: szintén egy éjszakás kaland, "egy éjszakás érzelem".

套子 tàozi vagy 套套 tào tao: kondom.

Kínai szleng vol. 5. - Előjáték

Kínai szlengsorozat következő állomás, s ha már a női kebleknél hagytuk abba, érdemes volna az előjátéknál folytatni.

亲吻 qīnwěn vagy 亲嘴 qīnzuĭ: csókolózni. Szó szerint ajkat/szájt érinteni. 亲 és 吻 önmagukban is bírhatnak ebbéli értelmükkel.

舌吻 shéwĕn: francia csók.

啃 kěn: meglehetősen vadul csókolózni, a szó eredeti jelentése: rágcsálni, majszolni.

咬咬 yǎoyǎo: harapni, harapdálni.

种草莓 zhòng cǎoméi: (általában) nyakat kiszívni. Literálisan "epret ültetni". Többnyire tinik körében populáris kifejezés.

咖喱鸡 gālíjī: szintén nyakat kiszívni jelentéssel bír. Szó szerént "currys csirke".

前戏 qiánxì: előjáték.

前奏 qiánzòu: nyitány, bevezetés - szintén előjáték értelemmel bír.

奶罩 nǎizhào: a melltartó kissé vulgáris elnevezése, barátok között nyugodtan használhatjuk, de fehérneműboltban nem túl célszerű.

丁字裤 dīngzì kù: tanga, "Dīng írásjegy-alsónemű", miként a tanga alakja nagyszerűen hasonlít a 丁 Dīng családnév karakteréhez.

2011. március 14., hétfő

Mindennapi steampunk

Kína a hatalmas kontrasztok országa. Egyfelől van a fent - a vakító pompa, csillogó, futurisztikus felhőkarcolók, exkluzív bárok, fénykatedrálisok, irizáló neon-naprendszerek, ergo a hiperváros attribútumai, afféle közeli jövőből kokettáló cyberpunk-életérzés foghat el bennünket, ha példának okáért a - fényszennyezettség mértékétől függően - halvány vérnarancs, esetenként bíbor-szürkés Nanjing-i éjszaka a városközpontba - 新街口 Xīnjiēkǒu - tévedünk.

Ám mindettől távol, lent az utca sarán, távol e piperkőc metropolis palankinjától egy egészen más világ fogad bennünket, egy poszt-apokaliptikus pádimentum, hol a sci-fi és az anakronizmus igen sajátos szimbiózisban él. Mad Max-es vadul átépített járművek, naftáért küzdő struccokon lovagló hódok, gőzgépek, szárnyas fejvadászok, LV-426, Nostromo, Cassiopeia, etc. Miyazaki vándorló palotáját itt kutyák kergetik, AT-AT és biciklibontó nem válik ketté, a sarkon felpumpálhatod a kereked vagy megolajazhatod a hiperhajtóműved. Deadalus-osztályú motorkerékpárok, Apolló-14, kissé disztopikus, mégis nagyszerű találékonyság - avagy a mindennapi kínai steampunk képekben.

Egyszemélyes kukorica-készítő manufaktúra, popcorn-steampunk.












Egy F-1 pilótafülke egy buszba plántálva.










Az ilyen három kerék-meghajtású konyhák inspirálták az Ötödik elem kínai büfését: http://www.youtube.com/watch?v=fmhz36Lle-k















Gondolatok és pedálok vezérelte erhu-stúdió.

















Trike-taxi, kvázi a legkommerszebb gépszörny.















Kevin Costner és a Füstölők mindennapos látvány a Li-folyón.













Országúti harcosok rozsdaette vasparipája.












Kínai megatronok alusszák gép-álmuk.













A halálkufárok serege sorra aláz le valamennyi univerzumot.














S ki nem veté alá magát igájuknak, borzasztó ion-ágyúikkal azonmód likvidálják.



















Maga az élet esszenciája csordogál a kis tálkába.



















Egy biztos: Kínában ne kövessük a fehér nyulat.















2011. március 12., szombat

Yangzhou

"Tornyunk táját elhagyod, búcsúzol, nyugatragy. Yángzhōu-ba: tarka a rét, harmad havában az év. Vitorlád fehérlik még, aztán minden csupa kék:nézem a puszta Jangcét, ahogy elnyeli az ég." - kesergett Li Bai, hogy országos cimborája, Meng Haoran az említett városba teszi át működését. S hogy tettük azt mi is ma egy rövidke trip erejéig.

Nanjingtól nem messze, immáron kétezer-ötszáz éve, a Jangce partján terül el Yángzhōu 扬州 városa, ahol többek között Marco Polo is helytartóskodott kínai kalandjai során. De nem pusztán a velencei vélt vagy valós kalandjainak köszönheti hírnevét, hiszen már a Tavaszok és őszök korától fogva 广陵 Guǎng​líng​-ként ismert település volt, mely az időszámításunk utáni 1800-as évekre egyike lett a Föld azon tíz városának, melynek lélekszáma félmillió főt vagy annál többet számlált.

Kedvező földrajzi fekvéséből vált mindez lehetővé, a Jangce, a Nagy-csatorna valamint a Huái összeköttetésénél egy virágzó kereskedelmi és politikai központ jött létre, nagy kereskedőcsaládoknak, költőknek, festőknek, filozófusoknak adva otthont, ergo a Kína történelme iránt érdeklődőknek igazi kincsesbánya, viszont az átlagfelhasználók sem bánják meg, ha legalább egy napot szánnak rá.

Reggel start, délelőtt érkezés. Taxiba pattanva elsőként irány Puhaddin sírja. A vonatállomástól a város másik végletén lévő sírkert igencsak messze van, és már jócskán harminc yuant kóstált a taxi ármegmondója, a sofőr meg furtonfurt kacsingatott rám, mily szép is az utazótársam. Mindez odáig fajult, hogy megkérdezte, lőhet-e egy képet róla telefonjával. Miyára néztem, bólintottam: lőhetsz főnök, kettőt is, tizenöt yuanes egységáron. Elgondolkozik: nem, nem, túl sok, túl sok. Velem lehet alkudni: elkértem a telefont, csináltam két képet, egyik kevésbé látszott, mint a másik, adtam neki egy tízest, röhögött és intésünkre adta: húzzunk a picsába!

Így érkeztünk meg a Jiefang utcához, a Nagy-csatornától nem messze lokalizálódó (解放南路17号) Puhaddin sírjához (普哈丁墓 Pǔhā​dīng ​mù), aki a Yuan-dinasztia (1271-1368) idején érkezett Kínába az iszlámot terjeszteni. A sír szerint Puhaddin Mohamed, a Próféta XIV. leszármazottja volt​. Számos, a kínai-arab kapcsolattörténetre vonatkozó dokumentum található itt, a híres huízú-k síremlékei mellett. Ezek közül kiemelendő Zhao Yong generális, a kiváló íjász, vagy éppen Zao Baogui (1837-1894), a kínai-japán háború egyik prominens alakjáé, aki a japánellenes felkelés megbízása során vesztette életét Koreában. A szárazföldi csapatok mind feladták magukat rajta kívül, míg a tengeri flottában egyedül egy Shicang nevű tengerész választotta a halált a megalázó fegyverletétel ellenében, így nevük, mint "dupla hűség" szállt tovább. Található itt továbbá egy minaret is, a Xi'an-i Nagy Mecset példájához hasonlatosan szintén pagodának álcázva. Az érdekességek tárházát egy hétszáz éves famatuzsálem bővíti.

A Nagy-csatorna mellett lesétáltunk egy darabon, majd a kanálison átívelő hidak egyikén a közeli 个园 Gè Yuán-be tévedtünk, amelyet egy, Qing-dinasztia korában élt sókereskedő, Huang Zhiyun, építtetett, nem véletlenül:Yángzhō-ban épphogy a Qing-kor hajnalán kezdett igazán prosperálni, ezzel egyidejűleg nagyszabású kertépítkezések kezdődtek, melyek meghatározták a város későbbi arculatát. Az egykori rezidencia a hagyományos déli stílusban épült, leginkább a Suzhou-i Wǎngshīyuán​​-re emlékeztetett. ​Elnevezését a bambuszlevek 个 gè karakterre való hasonlósága alapján kapta, egyébiránt eredetileg több, mint száz bambuszfajta tarkította a placcot. Bámulatos park, bambusz-erdő, tavacskák, rengeteg giccses szikla. Az efféle kínai kertekben található sziklák, kövek anno a gazdagság fokmérőinek számítottak, mert egyrészről drágák voltak, másrészről messziről kellett ideszállítaniuk őket, ergo csak a vagyonosabbaknak lehettek sziklás kertjeik. Tipikus klasszikus-kínai kert, de mindenképp megér egy misét. Apropó, ha xueshengek vagyunk, ne felejtsük otthon a xueshengzhengünket, mert így féláron jutunk belépéshez az egyébként egyre borsosabb jegyek mellett.

A Yanfu Donglu utcájára kilépve haladtunk azon tovább, benéztünk a Zhǔn​tí​-templomba (), melyet még a Ming-korban építettek eredetileg a só-biznisz menedzselésére, és csak később fejlesztették tovább templommá, ma pedig afféle folk-múzeumként tevékenykedik, nem találtam kifejezetten érdekesnek, így az 5-ös buszra pattanva a Dà​míng-templom (​大明寺) következett, ami már évszázadokon keresztül a buddhizmus fontos központjaként üzemelt, egészen, míg el nem pusztították a Taiping-felkelés során. Amit ma láthatunk, az az 1934-es rekonstrukció. Az eredeti templomot Jiàn​zhēn szerzetesnek építették (鉴真), aki építészet, szépművészetet, szobrászatot, orvoslást tanult buddhista polihisztor volt, akit 742-ben meginvitált két japán pap Japánba területi misszionárius-manager kihagyhatatlan lehetőségével, ámde kvázi lehetetlen küldetésnek bizonyult, miképp öt alkalommal sem tudott átjutni a szigetországba a tengeri viharok következtében. Ötödszörre például Hǎi​nán​-ba kötött ki, (ahol magam is szívesen hajótörnék), ő mégsem díjazta különösképp. A hatodik alkalommal, hatvanhat évesen végül sikeresen megérkezett a felkelő Nap földjére, és tíz évig töltötte be munkakörét 763-ban bekövetkezett haláláig. Később a japánok elkészítették viaszszobrát, amit 1980-ban elküldtek Yángzhōu-ba. Emlékcsarnokán kívül itt kapott helyet az eredetileg Song-korban felhúzott, majd 1996-ban újjáépített Qī​líng​-pagoda. A templomegyüttest bejárva a kifelé vezető úton rávettük pillantásunk Yángzhōu fő attrakciójának számító Shòuxīhú-jára (瘦西湖), mely elvileg a Hangzhou-i Xīhú lebutított változata, elnéztünk oda is, de igazából a diáki nyújtotta félárat sem érte meg kívülről a park, nemhogy a teljes - 90 yuanes - rablást. Ekképp az azzal csaknem szemközti Chán-templomba keveredtünk​ (vagy Shàn​, 寺), mely ugyan kevésbé attraktív, de a hegyre felmászva - hol fekszik - kiváló kilátást nyújt a Shòuxīhú-ra, és magára Yángzhōu városára. Pont ezért építették ide.

Már kezdett vége lenni a napnak, így visszaorientálód
tunk a városközpontba, kajáztunk, s mivelhogy itt sem dúskálkodnak a laowai-ok, képesek voltunk megzavarni egy esküvői fotózást, mert a fotós érdekesebbnek talált bennünket, mint a friss házas, pózoló kínai párt. Kora este indult vissza vonatunk, haza Nanjingba. No igen, noha Nanjing nem egy kifejezetten szép város, de mindig jó érzés visszatérni ide, már-már második otthonomba.

Yángzhōu egy kanálisokkal és kertekkel tarkított kínai viszonylatokban kis - négy és fél milliós - porfészek, a Nanjing-i kínaiak szerint élni jó itt, mert lassabb, békésebb, nyugodtabb életritmus jellemzi, mint a Déli Fővárost. Jiāng​sū​ tartományában járva nem megvetendő kitérő.

2011. március 5., szombat

学习雷锋好榜样

"Tanulj Lei Feng-től, jó példakép" - a szlogen szerént. Ki ez a gépkarabélyával a messzeséget pásztázó, már ránézésre is echte kínai hazafi?

雷锋 Léi Fēng (1940-1962) a Kínai Népi Felszabadító hadsereg katonája volt, kiből fiatalkori halálát követően a KKP propagandájának zászlóvivője, a szerénység s önzetlenség manifesztációja, a fiatalság útmutatója lett.
Mao Zedong kezdeményezte személyének ilyetén való - mint nemzeti példakép - "felhasználását" az 1963-ban indult posztumusz-kampánnyal, a 向雷锋同志学习 - "tanuljunk Leifeng elvtárstól", mely elsősorban az ifjúság számára szólt.
Közvetlen Mao halálát követően sem merült feledésbe neve, sőt afféle kulturális ikonná nőtte ki magát, s továbbra is az önzetlenség, szerénység és munkának élés megtestesítőjeként forgott neve szájról-szájra.
A poszt-Mao éra politikusai viszont nem látták jónak a Leifeng-propaganda erőltetését, lassacskán elhalványult a Leifeng-láz, bár ma is lehet képével ellátott pólókat, cigisdobozokat, kitűzőket, másegyéb relikviákat vásárolni.

Lei Feng akárcsak Mao, Hunan-tartományában született, Wangcheng-ben, igen hamar árvaságra jutott, s mintegy a kommunista párt oltalmazó szárnyai alatt bontakozott ki. Édesapját a propaganda szerint a japánok élve temették el, a testvérei halálra éheztek, az édesanyja felakasztotta magát, miután megerőszakolta egy földesúr. Ergo az effajta konfabuláció felsorakoztatott a Népköztársaság kikiáltása előtti valamennyi szörnyet: a japánokat, a kapitalistákat, a korrupciót, a gyalázatos földesurakat.

Lei Fenget ellenben a KKP "nevelte fel". Először is annak ifjúsági szervének tagja lett, majd húsz esztendős korában a Népi Felszabadító Hadseregbe lépett, majd huszonkét évesen érte a halál, mikor katonai teherautójára dőlt egy telefonpózna.

1963-ban publikálták állítólagos illusztrált naplóját (a KKP kissé rásegített e naplós élményekre), mely javarészt Mao és a KKP dicshimnuszát zengi, vagyis autográfnak aligha mondható.

A naplóban szereplő fényképeken munkásoknak segít, fülig érő mosollyal, korántsem spontán lőtt képekről volt itt szó. Lei Feng kampánya a Nagy Ugrás miatti gazdasági recessziót követő konszolidációval esett egybe, és tulajdonképpen a Mao-kultusz szilárdítását szolgálta, miképp a napló sorai a Nagy kormányos bölcs vezényletének megkérdőjelezhetetlenségére intette az ifjúságot. Lei Feng személye a Mao-éra morális karakterének etalonjává vált, személye a nemzeti oktatásügy fontos részét képezte: 活雷锋 huó Léi Fēng kifejezés- "élj Lei Feng-ül" az önzetlen és segítőkész emberekre alkalmazott terminussá vált. Lei Feng, a hőssé tett celeb-katona példája a Kínai Népi Felszabadító hadsereg a kormányra gyakorolt erős befolyását is indikálja egyúttal.

Március 5-e volt Leifeng napja, a "tanuljunk Lei Feng-től nap". Iskolai rendezvények kísérték, parkok, nyilvános terek rendberakása, illetőleg a gyerekeknek ildomos volt aznapra jó cselekedettel készülniük. Személye legnagyobb megbecsülésnek a szülővárosához közeli Changsha-ban örvend, hol szobra, és emlékcsarnoka is áll. Emlékének őrzése végett számos út, iskola, bankfiók vagy éppen a Hangzhou-i pagoda viseli nevét. 1995-ben a népszerű Xue Cun 雪村 énekes követte el a 东北人当活雷锋 - "az északkeletiek Lei Feng példájára élnek" című opust. 2006 márciusában egy számítógépes játék jelent meg, az "Online tanulj Lei Feng-től", aminek végigvitele esetén a játék végén magával Maóval találkozhatunk.

Lei Feng példája engem is ösztökélt, hisz miként Lei Feng tuti nem fojtotta volna meg vietnami szobatársát, így én sem.

Emellett a Sárkánygerinc-rizsföldeken való kalandozásom során, egy Sanjiang-tól nem messze lévő kis Dong nemzetiségű falu kilátójára hágván, a szállingózó hóban, ködből kilépve usánkámban megpillantó kínaiak meghökkenve kiáltottak fel: 雷锋来了!