Kínai szleng 7. felvonás, a különböző nézeteltérések közben felmerülhető mérsékelt fokú inzultálások enumerációja következik.
服了 fú le vagy 服了你了 fúle nǐ le: literálisan "imádlak", és tulajdonképpen pozitív értelemben is használható; de jóval gyakoribb egy balul elsült esett feletti gunyoros megjegyzés értelmében. Fiatalabbak körében I 服了 U - ként is működik. (Stephen Chow 1994-es filmjéből halászott idézet. Jó kérdés, melyikből.)
不想耳食你 bùxiǎngěrshínǐ: nem akarok tárgyalni veled, hallani sem akarok rólad, ergo totális ignorálás, szó szerint "nem akarlak fülelni-enni téged", Sìchuān-i szleng.
帮帮忙 bāngbāngmáng: eredeti értelmében segíteni-t jelent, de Shanghai-ban afféle szarkasztikus visszakérdezésként használatos a hülyeségnek vélt elhangzottak felett, kvázi "ó kérlek, menj már, etc."
小样了吧 xiǎo yàng le ba: másokon való gúnyolódáskor, illetőleg kárörvendéskor elhangzó kifejezés, kvázi "ezt megszívtad, szopóka, etc." Szó szerint: "(nézd ezt a) kis arc(-ot)".
哑了啊? yǎ le a?: "megsüketültél?" - a 哑 yǎ süketet/bolondot, süket bolondot jelöl, amennyiben egy adott kérdésre nem érkezik válasz, el lehet sütni.
歇菜 xiē cài: hagyd abba, fejezd be - szelíd, szlenges kifejezés egy adott cselekvés felfüggesztésére vonatkozólag, inkább Észak-Kínában, illetőleg internetszlengben használatos. Egyébiránt "pihent zöldséget" jelent.
你吃错药了吗? nǐ chī cuò yào le ma?: rossz gyógyszert vettél be? Szintúgy viszonylag szerény kifejezésre juttatása annak, ha egy adott személy viselkedését furcsának, durvának, avagy nem éppen megszokottnak véljük.
去你的 qù nĭ de - tűnj el, húzz a picsába. Literálisan "menj a tieidhez".
闭嘴! Bì zuǐ - kuss. Bővített változata: 你给我闭嘴 nǐ gěi wǒ bìzuǐ - a "kussoljál el, kérlek"klasszikust is idézhetnénk, valójában kussoljál el nekem/csukd be a szád nekem.
切 qiè - megvetést, fitymálást fejez ki, "ó kérlek, csinálj amit akarsz, leszarom", etc.
烦 fán: irritáló, deranzsáló. 你烦不烦啊 nǐ fán bù fán a - "te aztán tényleg idegesítő vagy", 烦死人了你 fánsǐ rén le nǐ - halálomig idegesítesz, vagy pusztán 烦死我 fánsǐwǒ -kvázi kurvára idegesít.
你恨機車 nǐ hěn jīchē: felidegesítesz, Taiwan-i szleng főnökösködő, finnyás, vagy másegyéb bosszantó attribútummal rendelkező személyre. Literálisan "nagyon robogó vagy". Rövidített formátumban 你恨機 nǐ hěn jī -ként is használható. Meglepő módon e kifejezés a 雞歪 jīwāi - "görbe farkú" formából eredeztethető.
你二啊 nǐ èr a: jó hülye vagy. Az 二 er számnév: kettőt jelent, ámde az észak-kínai szlengben hülyét is értenek alatta, úgymint 二百五 èrbǎiwǔ - kétszázötvenet jelent, de idióta, barom értelemben használják. Tudomásom szerint abból fakadóan, hogy csak a hülye mondja a kétszázötvenet 两百五 liǎngbǎiwǔ helyett 二百五 èrbǎiwǔ-nak. Mára jobbára ódivatú, ám ennek ellenére gyakran megütheti fülünket.
脑子坏了吧? nǎozi huài le ba?: elromlott az agyad? - az angol kifejezés - is your brain broken - tükörfordítása.
没门儿 méi ménr: "nincs kapu". Nem lehet, szó se lehet róla, durva elutasítás, csak bizalmas nyelvhasználatban, egyébiránt pekingi szleng.
废话 fèihuà: nonszensz. "Haszontalan szavak". Inkább Észak-Kínában használatos, 费 fèi - pazarolni, vesztegetni - helyett mondják.
扯淡 chědàn: szintén észak-kínai kifejezés, nonszensz, hülyeség, marhaság értendő alatta.
瞎说 xiāshuō: hülyeség, képtelenség-"vak beszéd".Bié xiāshu 别瞎说 bié xiāshuō - ne röhögtesd már ki magad, hagy abba ezt a hülyeséget értelemmel bír. Nǐ xiāshuō 你瞎说 - hülyeségeket beszélsz.
szinonimák xiāshuō-ra:
胡扯 húchě: értelem nélkül fecsegni.
胡说 húshuō: zavarosan beszélni.
乱说 luànshuō: egészen kaotikus módon beszélni.
鬼扯 guǐchě: szellem-csacsogás, szintúgy ráció nélküli pofajáratás.
说白话 shuō báihuà: "fehér szavak mondása", ez kizárólag fiatalok körében használt, és ott is igen ritkán, bizonyára ambivalenciájából fakadóan, hiszen a 白话 báihuà, vagyis a köznyelv volt a XX. századi kínai irodalom megreformálásának fundamentuma.
放屁 fàngpì: eredeti értelmében fingani, egyébiránt szintúgy hülyeség, badarság értelemben is használható.
狗屁 gǒupì vagy 放狗屁 fàng gǒupì: kutyafing vagy kutyafingot útjára bocsátani - hülyeséget beszélni, nagymértékben hasonul az angol bullshit-hez, avagy a magyar lószar-hoz.
狗屁不通 gǒupì bùtōng: értelmetlen, inkoherens, nonszensz. "A kutya képtelen fingani" - kifejezést olyan szituációkban használják, mikor a beszélő nincs egészen tisztában az általa elhangzottakkal; illetőleg szimplán összefüggés vagy bármely ráció nélkül járatja száját.
有屁快放 yǒu pì kuaì fang: köpd már ki! Literálisan "ha finganod kell, fingjál".
屁话 pìhuà: szó szerént "seggbeszéd", hülyeség, nonszensz.
不想耳食你 bùxiǎngěrshínǐ: nem akarok tárgyalni veled, hallani sem akarok rólad, ergo totális ignorálás, szó szerint "nem akarlak fülelni-enni téged", Sìchuān-i szleng.
帮帮忙 bāngbāngmáng: eredeti értelmében segíteni-t jelent, de Shanghai-ban afféle szarkasztikus visszakérdezésként használatos a hülyeségnek vélt elhangzottak felett, kvázi "ó kérlek, menj már, etc."
小样了吧 xiǎo yàng le ba: másokon való gúnyolódáskor, illetőleg kárörvendéskor elhangzó kifejezés, kvázi "ezt megszívtad, szopóka, etc." Szó szerint: "(nézd ezt a) kis arc(-ot)".
哑了啊? yǎ le a?: "megsüketültél?" - a 哑 yǎ süketet/bolondot, süket bolondot jelöl, amennyiben egy adott kérdésre nem érkezik válasz, el lehet sütni.
歇菜 xiē cài: hagyd abba, fejezd be - szelíd, szlenges kifejezés egy adott cselekvés felfüggesztésére vonatkozólag, inkább Észak-Kínában, illetőleg internetszlengben használatos. Egyébiránt "pihent zöldséget" jelent.
你吃错药了吗? nǐ chī cuò yào le ma?: rossz gyógyszert vettél be? Szintúgy viszonylag szerény kifejezésre juttatása annak, ha egy adott személy viselkedését furcsának, durvának, avagy nem éppen megszokottnak véljük.
去你的 qù nĭ de - tűnj el, húzz a picsába. Literálisan "menj a tieidhez".
闭嘴! Bì zuǐ - kuss. Bővített változata: 你给我闭嘴 nǐ gěi wǒ bìzuǐ - a "kussoljál el, kérlek"klasszikust is idézhetnénk, valójában kussoljál el nekem/csukd be a szád nekem.
切 qiè - megvetést, fitymálást fejez ki, "ó kérlek, csinálj amit akarsz, leszarom", etc.
烦 fán: irritáló, deranzsáló. 你烦不烦啊 nǐ fán bù fán a - "te aztán tényleg idegesítő vagy", 烦死人了你 fánsǐ rén le nǐ - halálomig idegesítesz, vagy pusztán 烦死我 fánsǐwǒ -kvázi kurvára idegesít.
你恨機車 nǐ hěn jīchē: felidegesítesz, Taiwan-i szleng főnökösködő, finnyás, vagy másegyéb bosszantó attribútummal rendelkező személyre. Literálisan "nagyon robogó vagy". Rövidített formátumban 你恨機 nǐ hěn jī -ként is használható. Meglepő módon e kifejezés a 雞歪 jīwāi - "görbe farkú" formából eredeztethető.
你二啊 nǐ èr a: jó hülye vagy. Az 二 er számnév: kettőt jelent, ámde az észak-kínai szlengben hülyét is értenek alatta, úgymint 二百五 èrbǎiwǔ - kétszázötvenet jelent, de idióta, barom értelemben használják. Tudomásom szerint abból fakadóan, hogy csak a hülye mondja a kétszázötvenet 两百五 liǎngbǎiwǔ helyett 二百五 èrbǎiwǔ-nak. Mára jobbára ódivatú, ám ennek ellenére gyakran megütheti fülünket.
脑子坏了吧? nǎozi huài le ba?: elromlott az agyad? - az angol kifejezés - is your brain broken - tükörfordítása.
没门儿 méi ménr: "nincs kapu". Nem lehet, szó se lehet róla, durva elutasítás, csak bizalmas nyelvhasználatban, egyébiránt pekingi szleng.
废话 fèihuà: nonszensz. "Haszontalan szavak". Inkább Észak-Kínában használatos, 费 fèi - pazarolni, vesztegetni - helyett mondják.
扯淡 chědàn: szintén észak-kínai kifejezés, nonszensz, hülyeség, marhaság értendő alatta.
瞎说 xiāshuō: hülyeség, képtelenség-"vak beszéd".Bié xiāshu 别瞎说 bié xiāshuō - ne röhögtesd már ki magad, hagy abba ezt a hülyeséget értelemmel bír. Nǐ xiāshuō 你瞎说 - hülyeségeket beszélsz.
szinonimák xiāshuō-ra:
胡扯 húchě: értelem nélkül fecsegni.
胡说 húshuō: zavarosan beszélni.
乱说 luànshuō: egészen kaotikus módon beszélni.
鬼扯 guǐchě: szellem-csacsogás, szintúgy ráció nélküli pofajáratás.
说白话 shuō báihuà: "fehér szavak mondása", ez kizárólag fiatalok körében használt, és ott is igen ritkán, bizonyára ambivalenciájából fakadóan, hiszen a 白话 báihuà, vagyis a köznyelv volt a XX. századi kínai irodalom megreformálásának fundamentuma.
放屁 fàngpì: eredeti értelmében fingani, egyébiránt szintúgy hülyeség, badarság értelemben is használható.
狗屁 gǒupì vagy 放狗屁 fàng gǒupì: kutyafing vagy kutyafingot útjára bocsátani - hülyeséget beszélni, nagymértékben hasonul az angol bullshit-hez, avagy a magyar lószar-hoz.
狗屁不通 gǒupì bùtōng: értelmetlen, inkoherens, nonszensz. "A kutya képtelen fingani" - kifejezést olyan szituációkban használják, mikor a beszélő nincs egészen tisztában az általa elhangzottakkal; illetőleg szimplán összefüggés vagy bármely ráció nélkül járatja száját.
有屁快放 yǒu pì kuaì fang: köpd már ki! Literálisan "ha finganod kell, fingjál".
屁话 pìhuà: szó szerént "seggbeszéd", hülyeség, nonszensz.
Very intereresting reading. thx
VálaszTörléscialis online
my pleasure!
VálaszTörlés