A következő címkéjű bejegyzések mutatása: internet. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: internet. Összes bejegyzés megjelenítése

2011. február 17., csütörtök

Kínai szleng vol.1. - Internetszleng L-Z

Kínai internetszleng, harmadik felvonás L-től Z-ig.

LB = 篱笆 líba :BBS fórum, mely arról ismert, hogy leginkább "anyagias" nők preferálják.

李刚 Lǐ Gāng : egy magas rangú kínai kormányhivatalnok, 李启铭 Li Qiming édesapja. A fia 2010 októberében két lányt ütött el a Hebei-i egyetem campusán részégen vezetve, az egyik közülük életét vesztette. (Lǐ Gāng-incidens.) Cserbenhagyásos gázolását követően a szemtanúkkal való szembesítésekor mindösszesen annyit felelt : "我爸是李刚 - Lǐ Gāng a faterom". Lǐ Gāng neve ezentúl pusztán mint a kormányzati kapcsolatokkal való visszaélésnek, a törvények megkerülésének szinonimája lett.

LJ = 轮奸 lúnjiān: csoportos (nemi)erőszak.

MB = 妈比 mābī: egészen konkrétan "anyád picsája". A B-betű helyére több karaktert is beilleszthetnénk, amit bī-nek kell olvasni, pl.: 逼-t is. Igazat tekintve az eredeti karakter a 屄-volt e szólásban, de ma már szinte egyáltalán nincs használatban.

MLGB = 妈了个逼 mālegè​bī: az előbbi kifejezés bővített változata, jelentésbeli különbség nincs.

MM = 妹妹 mèimèi : hugica, fiatal, kifejezetten attraktív csaj, bizonyos esetekben pusztán a vaginát értik alatta.

脑残 nǎocán : "agy-rokkant"mentális zavarokkal bíró személyt, vagy csak egyszerűen hülyét jelent.

内牛满面 nèi niú mǎn miàn : jelentése megegyezik a 泪流满面 lèi liú mǎn miàn-el, ergo "könnyek folynak végig az arcon, könnyekkel teli arc".

NND = 你娘的 nǐ niáng de : offenzív, bosszankodó felkiáltás, hozzávetőlegesen a"bassza meg" jelentéstartományában fekszik.

牛 niú : melléknév, melyet a szlengben nem eredeti - tehén - értelmében használnak, ellenben pengét, faszát, lenyűgözőt jelent.

NB = 牛屄 niúbī : a 牛 niú kibővített variánsa. Fontos azonban tudni, hogy mindkét szó az előbbi - pozitív - jelentés mellett negatív konnotációval is rendelkezik, ez esetben öntelt, arrogáns, rátarti személyt is jelölhet.

偶 ǒu : egész egyszerűen az egyes szám első személyű 我 wǒ - én - leginkább csajok által használt variánsa, merthogy e formában sokkal cukibb.

PG = 屁股 pìgu : segg, picsa.

P民 = 屁民 pì mín : csőcselék, a társadalom perifériájára szorult alsó néposztály. A kínai netpolgárok által használt kifejezés, hogy miként is tekint a kínai kormány, avagy az elit az alsóbb néprétegekre.

QJ = 强奸 qiángjiān : erőszakolás.

人肉搜索 rénròusōusuǒ : literálisan "emberhúsra keresők", vagy 人肉搜索引擎 "emberhúskereső-motor", kifejezés az interneten közös cél érdekében információt gyűjtő együttműködőkre, nincs semmilyen horrorisztikus mellékzöngéje. (A 人肉 itt igeként szerepel.)

日rì : ez esetben koitál értelemmel bír.

RT = 如题 rú tí : témával kapcsolatos, témába vágó.

SB = 傻屄 shǎbī : "hülye barom", gyakorta tovább rövidítik 傻B vagy 2B (a 2 itt S-betű értelemben áll). A kiejtésbeli azonosság miatt a 屄 helyett 逼 vagy 比 is állhat.

沙发 shāfā : eredeti értelmében szófa, kanapé, de ezen jelentésében házigazdát, házigizdát jelöl, de fórumokon a témát felvető személyt is érthető alatta, miként ő lép be elsőként a képzeletbeli házba, így övé a kanapé, ő a házigazda. Logikát nem érdemes keresni benne.

山寨 shānzhài : alapvetően hegyi falut jelent, viszont előszeretettel alkalmazzák olcsó, gagyi cuccok megjelölésére.

神马 shén mǎ : szó szerint "isteni ló", egyszerűen a 什么 shénme kérdőszóra- mi, micsoda - írott nyelvi, szintúgy 蓉荣 Róng​róng​ 小月月 Xiǎo ​Yuè​yu-je által elterjesztett szójáték.

SY = 手淫 shǒuyín : maszturbációra alkalmazott univerzális kifejezés, a 打飞机-vel ellentétben nők is használhatják.

双飞 shuāngfēi: "édes hármas" felállás két nővel, egy férfival.

天朝 tiāncháo : Mennyei Birodalom, a kínai kormány közkeletű beceneve.

凸 tū : a középső ujj felmutatását imitáló ideogramma.

TF = 土匪 tǔfěi : bandita, főképp a Shanghai-i BBS-fórumozókat jelöli.

TMD = 他妈的 tāmāde : offenzív felkiáltás, "fenébe, bassza meg". Az egyes szám harmadik személyű 他 tā a suo placito az egyes szám második személyű 你 nǐ-re felcserélhető. Avagy szimplán a személy elhagyása nélkül MD = 妈的 .

WDR = 外地人 wàidìrén : nem helyi, az ország más pontjáról származó. Ezzel kapcsolatban a Shanghai-i fórumokon előfordul még a 西部数据人/西数人 "nyugati digitális személy", vagy a 硬盘人 - "merevlemez ember"; hogy miért, nincs megmondója.

微博 wēibó : a 微型博客 wēixíng bókè - mikroblog - rövidített formája. A Twitterhez hasonlatos QQ és Sina mikroblog-szolgáltatókat értik alatt.

WX = 猥亵 wěixiè : sértő, obszcén módon, szemérmetlenül viselkedni valaki irányában.

蜗居 wōjū : főnévként"csigaház", slampos, lelakott, általában kis méretű lakást jelöl, mely elég messze áll az eszményi lakástól, de ezt engedi a keret. Igeként ilyen helyen való tengődést jelent.

我勒个去 wǒ lēi gè qù : vicces avagy nevetséges inzultálás, kritizálás.

五毛党 wǔ máo dǎng : azokra az emberekre értik, akiknek állítólag titokban 5 mao-t fizetnek (kb. 15 forint) posztonként/kommentekként a kormányt, vagy a KKP-t ért kritikáknak való ellentmondásukért, és egyáltalán a kormányt való védelmük érdekében. A túlzott nacionalistákat szokta érni a az "5 mao-s pártba" való tartozás meggyanúsítása.

XJ = 骚女 xiǎojiě : nem kisasszony értendő alatta, ellenben kurva. (Akárcsak az eredeti szóalakban alkalmazott 小姐 - kisasszony - megszólítás is jobbára ezzel az értelemmel bír manapság, nem szerencsés így megszólítani egy nőt. Ennek apropóján a 同志 tóng​zhì​ - elvtárs - alatt sem azonos elveket valló személyt, de homárt, buznyákot kell értenünk.)

小三 xiǎosān : egy házasságban való harmadik játékost, többnyire a férj szeretőjét jelöli.

鸭梨 yālí : szójáték a 压力 yālì - nyomás, stressz szóra.

YD = 淫荡 yín dàng : vulgáris, obszcén, adott esetben perverz.

晕 yūn : elájulni, szédülni, heves érzelmi reakció, nagy meglepetés, meglepődés, öröm vagy akár visszatetszés, undorodás következtében.

YY = 意淫 yì yín: különösen, perverz mód gondolkodni.

装B = 装屄 zhuāng bī : jobbnak, menőbbnek, lenyűgözőbbnek tettetni magát. Itthon pózerként mondanánk

ZG = 中国 : Kína.

ZW = 自慰: további változat önkielégítésre.

砖头 zhuāntóu : alapjában véve téglát jelent, ám az internetszleng "kritikát" ért alatta.

További hasonszőrű kifejezésekért érdemes a “Niubi: American Book Teaches Chinese Crude Language” című könyvet beszerezni.



Kínai szleng vol.1. - Internetszleng F-L

Az előző poszt folytatása következik, kínai internetszleng F-től L-ig.

给力 gěilì: "erőt adni valamihez", érdekessé, lenyűgözővé, erőteljessé téve azt.

GC = 高潮 gāocháo : orgazmus.

GG = 哥哥 gēge : eredetileg idősebb fiútestvér, tesó, haversrác értelemmel bír.

狗日的 gǒurìde : barom, marha, szemét. Literálisan "kit egy kutya tett magáévá".

滚滚 gǔngǔn: a pandamedve bájos beceneve, "hempergőt"jelent, utalva arra, mikor játék közben gurguláznak.

国猪 guózhū : "a nemzet disznója", derogáló asszociáció a nemzeti futball-válogatott 国足 guózú - tagjaira, akik gyenge teljesítményük és viselkedésük miatt nem örvendnek túl nagy népszerűségnek a kínaiak körében.

海龟 hǎiguī : "tengeri teknős", a teknős számos egyéb szimbolikáján túl még a külföldön tanult kínaiakat is jelentheti ebben a formában.

汗 hàn : eredeti értelmében ige, izzadni; az internetes szlengben azonban a "cuki, édes" jelentéssel bíró felkiáltás, és zavarba ejtő, meghökkentő szituációknál alkalmazott, akárcsak az animékben előforduló mimikák.

河蟹 héxiè : "folyami rák". Szójáték a 和谐 héxié, "harmonikusra", a cenzúra elkerülése végett, és a kínai kormány irányába intézett noszogatás a harmonikus társadalom kialakítása érdekében.

很黄,很暴力 hěn huáng, hěn bàolì: "nagyon sárga [ergo nagyon pornográf], nagyon durva". Egy fiatal kínai lánnyal készített CCTV interjúból lett népszerű kifejezés, amikor a kormány internethasználatot érintő reguláiról kérdezgették.

很傻,很天真 hěn shǎ hěn tiānzhēn: "nagyon hülye, nagyon naiv". A Hong Kong-i színész-énekes csillag, Guilian Chung szájából hangzott egy konferencia alkalmával - magyarázkodva és bocsánatot kérve az Edison Chen-el elkövetett pornografikus képeiért, melyeknek sikerült nyilvánosságra kerülniük.

猴子 hóuzi: "majom". Az internetes fórumok moderátorainak beceneve.

火星人 huǒxīngrén: "Marsról jött ember", olyan tájékozatlan emberekre értik, akik nincsenek tisztában az aktuális hírekkel, eseményekkel, trenddel, divattal, kultúrával kapcsolatban. 你是火星回来的吗 - "most jöttél vissza a Marsról?!" A nálunk "hol élsz, szatyorban?" kérdés megfelelője.
Dőlt
IN = 硬 yìng : "kemény". A Shanghai-i netpolgárok viszont erekciót értenek alatta.

JJ = 鸡鸡 jījī : farok, pénisz.

加油 jiāyóu : általánosan alkalmazott kifejezés buzdításra, támogatásra, "gyerünk, hajrá" jelentéssel bír.

JC = 警察 jǐng​chá​: rendőr. Hasonló még a ZF = 政府 zhèngfǔ : kormányra használt rövidítése.

囧 jiǒng : gyakori karakter a kínai internetszlengben, meglepődést, ledöbbenést, ámulást kifejező ideogramma, valószínűsíthetően tajvani eredetű, jelentéstartalma közel megegyezik az angol "orz" hangulatjelével.

JP = 极品 jípǐn : eredeti értelmében nagyon jó minőségű, a netszleng azonban jobbára idegesítő, kellemetlen alakokra használja.

JY = két alternatíva létezik - 1., 精液 : sperma, ejakuláció. 2., 精英 jīngyīng: elit, jobboldali, Kína és a kínaiak kritikusa, a demokrácia, demokratikus törekvések éllovasa.

KB = szintén két értelmezési lehetőség 1., 恐怖 kǒngbù: félelmetes, ijesztő, rettentő. 2., 口爆 kǒubào : orális sex.

KJ =口交 kǒujiāo : szintén szájjal történő fixáció értendő alatta.

兰州 lánzhōu : a 楼主 lóuzhǔ variánsa, gyakori a 烧饼 shāobǐng-el együtt használt forma, “兰州烧饼”, miszerint a témát felvető személy hozzávetőlegesen egy pöcs.

老外 lǎowài : külföldi. Bővebben az alábbi bejegyzéseben.

雷 léi : eredeti értelmében mennydörgést jelent, de a netszleng megdöbbenés, meghökkenés értelemben használja, példának okáért 雷倒 léi​dǎo​ kapcsolatban a magyar "leestem a székről döbbentemben" áll.

泪 lèi : könnycseppet jelent, szomorú, bánatos, gyászos dolog értendő alatta.

2011. február 16., szerda

Kínai szleng vol.1. - Internetszleng A-F

Kínában facebook és egyéb állatfajták hiányában a QQ képzi a virtuális közösségek legfőbb kohéziós erejét, s az itteni internethasználatnak is éppúgy megvan a maga sajátos szókészlete, mint nálunk, vagy a világ bármely más országában. Az alábbi kompiláció a gyakoribb kifejezéseket, abbreviációkat taglalja első körben A-tól F-ig.

A片 A piān : pornófilm. (Minden fojtogató cenzúra ellenére, ha az ember mélyen a sarki dvd-s szemébe néz, előkerül egy nagy fekete zsák, javarészt illegális tartalommal.)

杯具= 悲剧 bēijù : szójáték, a csésze kiejtése megegyezik a tragédia kiejtésével, így csésze alatt az utóbbi jelentéstartalma értendő.

鄙视 bǐshì : vagy csak BS, mely jóllehet nagymértékben hasonulni látszik az angol "bullshit" értelmével, de jobbára "megvetést" értenek alatta.

变态 biàntài : (BT) perverz, deviáns, abnormális.

餐具=惨剧 cǎnjù : "eszközt enni" - szintén szójáték, kiejtése hasonul a második szóéhoz - cǎnjù -, s a csapás, katasztrófa, tragédia jelentését hordozza.

操 cào : koitál, igen offenzív. Variánsa lehet még 草 cǎo​ vagy 靠 kào​, illetőleg a cào​, mely utóbbi kifejezetten írott nyelvi változat, ám ritkán használt.

草泥马 cǎonímǎ : a 操你妈 càonǐmā [az adott fél édesanyjára vonatkozó obszcén kategorikus imperativus] leírásának, s az internet cenzúra elkerülése végett használt kifejezése. Szó szerint "füves, sáros ló".

操你妈的屄 càonǐmādebī : az előbbi sértő kifejezés kibővített változata.

CCAV = CCTV : CCAV (China Central Adult Video) a kínai központi TV-adó, a CCTV (China Central Television) vicces elnevezése.

CN = 册那 cènà : a 操 cào Shanghai-i dialektusban alkalmazott változata.

城管 chéngguǎn : a városi menedzsment és hatóságok nem örvendnek túl nagy reputációnak a kínaiak körében korruptságuk és durvaságuk, valamint az önkormányzati és egyéb jogok megszegése miatt.

CN = 处女 chǔnǚ : deflorálatlan leán. Férfiúi változata: 处男 chǔnán.

打酱油 dǎjiàngyóu : "szerezz szójaszószt" - közkedvelt internetes kifejezés, "nem az én dolgom", "hidegen hagy" értelemmel bír.

蛋腚 dàn dìng : "tojásfenék" - nyugodt, relaxált. Szójáték a 淡定 dàn dìng-re.

蛋疼 dàn téng: a "蛋腚 dàn dìng" ellentéte, szó szerint "herefájdalmat" jelent.

倒 dǎo : elesni, elbukni.

顶 dǐng : BBS-fórumokon használt kifejezés, támogatást indikál, kivált a témafelvetés során.

顶着锅盖 dǐngzhe guōgài : "felvenni a serpenyőfedélt", kritikák elleni védekezésként alkalmazott szólás.

FL = 发廊 fàláng : fodrász, de úgymond a bővebb [happyend] szolgáltatásokkal bíró fodrász. Ugyanis számos "fodrászat" egy voltaképpeni kupleráj.

FJ = 飞机 fēijī/打飞机 : repülő/"verni a repülőt", ergo önkielégítést végezni.

FZL = 非主流 fēizhǔliú : általában a blazírtan lázadozó emó-tinikre, magukat undergound-béli, avagy alternatívnak képzelő formákra használt kifejezés.

FQ = 愤青 fènqīng : dühös, méltatlan tinik aposztrofálása, par excellence a túlzott nacionalistákra.

粪青 fènqīng : "szaros fiatalok", a 愤青 fènqīng egy variánsa.

粉丝 fěnsī : alapvetően tésztát jelent, de fant, rajongót értenek alatta, a kiejtés hasonlósága miatt.

浮云 fúyún : 2010-ben lett népszerű kifejezés, 蓉荣 Róng​róng​, a 小月月 Xiǎo ​Yuè​yuè​ írója által elterjesztett szókapcsolat, literálisan "suhanó, továbbálló felhők", efemer vagy jelentéktelen dolgokat kell érteni alatta.