A következő címkéjű bejegyzések mutatása: kínai kocsmológia. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: kínai kocsmológia. Összes bejegyzés megjelenítése

2011. április 29., péntek

Kínai kocsmológia vol.5. - 酒文化

A kínai kocsmológia eleddig pusztán sörcentrikus elukubrációk formájában képviseltette magát, mindazáltal Kína tradicionális alkoholkultúrájára a malátaszörp kevésbé súlyos bullával nehezedik, ergo elkanyarodunk az alapkövekhez.

Egészen a kínai civilizáció hajnalához, hiszen már a legelső szertartásokat - kivált a fontosabbakat -is alkoholtartalmú párlatok kísérték. Az elkövetkező hosszú századok folyamán különböző fajtájú alkoholos italneműk, illetve szeszfőzési módszerek fejlődtek ki, valamint a lepárlás is egyre kifinomultabbá vált. Ezzel párhuzamosan a szokások, és a kultúra élénk részévé váltak egyúttal.

Na mármost tudniillik a piának Kínában mélyebbre nyúló története van, mint a teának. (Punktum). Mint ahogy tanúvallomást tesz erről az 1986-ban Hé​nán​ tartományban talált több, mint háromezer évesre datált kancsó, és a benne lévő szeszfőzet.

Az ital tehát végigkíséri a kínai történelmet, vegyük mindjárt példaként a költőket: Táo​ Yuān​míng​ (陶渊明), a Három királyság korabeli Jin-dinasztia prominens irodalmára olyan szinten alkoholszimpatizáns volt, hogy egy napot nem bírt volna nélküle. Vagy éppen a Tang-dinasztia költőnagysága, Lǐ​ Bái​ (李白) egy kis rásegítés után száz költeményt szült(汁酒诗百篇), mi több minél részegebb volt, annál jobb verseket írt. Viszont időnként a héroszok is erősre itták magukat: Wǔ​ Sōng​ (武松), a Sòng​-dinasztia Liáng​shān​bó​-ból (梁山泊) való hős haramiája (Vízparti történet megvan?) tizennyolc serlegnyi italt adagolt be magának egyhuzamban, majd hirtelen felindulásból puszta kézzel való tigrisölést követett el.

A kínai szó az italra - jiǔ​ (酒) - egy eléggé általános fogalom, és valamennyi alkoholtartalmú főzetet jelentéstartományába foglal, a sörtől - píjiǔ​​ (啤酒) a rövidig (csak simán jiǔ​-nak illetik), vagy éppen a borig pú​tao​jiǔ​ - (葡萄酒). Az első gabonapárlatok a legendák szerint már négyezer éve is mosolyra fakasztották felhasználóikat. S mint minden fontosabb dolog Kínában, a földműveléstől a könyvnyomtatásig természetesen egy-egy konkrét személy - kultúrhérosz - nevéhez fűzhető. Nincs ez másképp a piával sem, a mitikus Xia-dinasztiabeli Yǔ​ (禹) király felesége(!) találta fel.

Akárhogy is, Kína az első civilizációk között tudható, akik italként kezelték az alkoholt, illetőleg az alkoholos tartalmú megoldásokat. Hogy tetézzem a dinasztikus zűrzavart, máris a Shang-dinasztiáig (amiről csak annyit érdemes tudni, hogy a Xia-val ellentétben első bizonyítottan létező dinasztia), az i.e. XVIII-XI. századig ugrunk, hol is már igen széles körben elterjedt a gabonafélék italformátumba való transzformálása. A csontokon és teknőcpáncélokon fennmaradt feljegyzések (甲骨文), valamint az egyes bronztárgyak világosan tudtunkra adják, hogy már a Shang-éra emberei közt igen nagy népszerűségnek örvendett az ital, továbbá igen nagy szerepet játszott az őskultuszban is egyszersmind.

Sok más egyéb mellett a Tang-dinasztia az alkoholkészítés aranykora is volt, kivált hogy a nép körében is ismertté váltak az alkoholkészítési módszerek. Ennélfogva népszokások részévé is vált, példának okáért mikor a lányok feleségül mentek, a hozomány részéhez tartozott a pia is. A hú (胡) nemzetiségbéliek italboltokat nyitottak a fővárosban, Chang'an-ban, hogy a nyugati régiókat elláthassák, a Yuan-dinasztia piacain pediglen már ipari méretekben folyt a pia-kereskedelem.

A hagyományos kínai piáknak - az elkészítési eljárásból adóadóan - két fő csoportja van. Először is a ​​ huángjiǔ (黄酒) "sárga likőr", [a huáng amúgy nem teljesen sárgát, inkább sárgás-barnás színt jelöl, pont olyasmit, mint amilyennel az ital rendelkezik, ami egyben hírnevét is adja] mely szintén ezredéves hagyományokkal bír, alkoholtartalma alacsony, 15% körül mozog, kis mértékben gyógyszer, nagymértékben orvosság, vagyis afféle gyógyászati (keserű)likőrként alkalmazták. Búzából, kölesből, de legfőképpen rizsből készítik. A lepárlási procedúrát követően kellemes aromájú, és minden él nélküli édeskés ízvilágú szesz tárul elénk. Hidegen, vagy felforrósítva egyaránt fogyasztható, mindemellett a kínai kulinária sem nélkülözi( utóbbi a 料酒). A leghíresebb huángjiǔ a Zhè​jiāng​-i ​Shàoxīng​ (绍兴), a Shān​dōng​-i ​Jímò​ (即墨), valamint a Fújiàn​​-i ​Chēngāng ​(沉缸) városából származik. Megkülönböztethetünk szárazat (干), hol a cukortartalom nem több 1%-nál, ilyen példának okáért a Shào​xīng-i Yuán​hóngjiǔ​ (元红酒). Félszáraz (半干), a cukortartalom 1-3% között ingadozik, igen sokáig eltartható, Kína huángjiǔ-exportjának nagy hányada félszáraz. Ilyen a Jiā​fànjiǔ​ (加饭酒) - "rizst hozzáadott likőr", melynél a fermentáció során nagyobb mértékben adnak hozzá rizst. Családi eseményeken - születés, eljegyzés, temetés - közkedvelt. Félédes (半甜), 3-10% közötti cukortartalommal, minél tovább tárolt, annál sötétebb szín jellemzi, bár tartósabb elraktározásra nemigen alkalmas. Legjobb példa rá a Shào​xīng-i specialitás, a Shàn​niàng​jiǔ​ (善酿酒). Édes (甜), 10-20%-os cukortartalom, úgymint a Fēng​gāng​jiǔ​ (封缸酒), a tradicionális elkészítési eljárásnak köszönhetően az év bármely szakaszában elkészíthető. Extra-édes (浓甜), a cukortartalom 20%-os, vagy annál több, ilyen a Xiāng​xuě​jiǔ​ (香雪酒) is.

A másik nagy csoportosulást pediglen a báijiǔ(白酒) "fehér likőr" [avagy alternatív elnevezésben shāo​jiǔ​ 燒酒, a Tang-dinasztia egy igen híres báijiǔ​-ja végett] képzi, mely Kína unikális röviditala, készülhet kukoricából, búzából, rizsből, cirokból. Alkoholfoka igen magas, 55-65% közötti, s leginkább Dél-Kínában termelik. Felmelegítve, vagy szobahőmérsékleten tálalható, üveg vagy porcelánkancsóban, illetőleg shot-pohárkákban, kupicában. Egyik leghíresebb és legdrágább fajta a Wǔ​liáng​yè​ (五粮液), melynek ára csillagászati összeget ölthet. Közkedveltebb fő változatai - az eljárási különbségekből fakadó karakterisztikusság, illetőleg az aroma alapján: jiàngxiāng (香), pácolt ételek (醬菜) mellé tökéletes választás lehet. Nóngxiāng vagy lúxīang (/), édeskés, mintegy olajos textúrájú, mint az előbb említett Sìchuān provinciabéli Yíbīn (宜宾) város Wǔ​liáng​yè​-je. Qīng​xiāng​ vagy fēnxiāng (清香/), mely kellemetes, könnyedebb, szárazabb fajta. Mǐ xiāng (香), hosszú történelemmel bíró fajta, melynek jellegzetessége a Rhizopus nemzetségbe tartozó gombák felhasználása az erjesztés során. Jeles képviselője a Guìlín​​-i Sān​huā​jiǔ​ (三花酒). Fēng xiāng (蜂), mézaromájú kivitel, ekképp édeskés ízvilágú. Jiānxiāng vagy fùxiāng (兼/), a jiàngxiāng, nóngxiāng valamint a fēnxiāng egyfajta kombinációja, legismertebb reprezentánsa a Xī​fèng​jiǔ​ (西凤酒). A báijiǔ ​nevezetes típusai: Fénjiǔ (汾酒), mely a a Déli- és Északi-dinasztiák koráig nyúlik vissza, s az eredeti kínai báijiǔ, mely cirokból készül. Alkoholfoka: 63-65%. Èrguōtóu (), erős, olcsó, ergo a kékgallérosok bálványa Észak-, illetve Északkelet-Kínában, par exemple Peking kommersz piájának számít, kivált a Hóng xīng (红星) márkájú. Máotái (茅台): talán Kína legismertebb piája, a déli Guì​zhōu​ tartomány Máotái városában termelik. Az Usquebaugh és aquavit mellett a máotái-t a világ három híres italának tartották anno. Az 1915-ös panamai világkiállításon lett szó szerint világhírű, hol is Kína máotái-jal jelent meg, ám az amerikai szervezők nem tartották eléggé attraktívnak a sárga porcelánkancsót - melyben tárolták -, így megtagadták a részvételét. A legenda szerint nem meglepően eléggé bepöccent a kínai delegáció, és igen vad viták bontakoztak ki, minek eredményeként földhöz vágódott egy üveg máotái, s a széttört üvegből kiáramló mesés aroma balzsamozta körbe a jelenlévőket, kik úgy elbűvölődtek, hogy azonmód aranyéremmel jutalmazták a nedűt. Emellett Máo​ is természetszerűleg máotái-jal kínálta Nixon-t kínai látogatása során, és állítólag Kissinger megjegyezte Dèng​ Xiǎo​píng​-nek, hogy "amíg van elég máotái, addig bármilyen problémát meg tudunk oldani". Egyébiránt 54-55%-os. Gāoliángjiǔ (高粱酒): gāoliáng alatt a cirok egy bizonyos fajtája értendő, Dà​zhí​gū (大直沽)​, Tiān​jīn​-től keletre lokalizálódó városban tűnt fel először, még a Míng​-dinasztia korában. Ma leginkább Taiwan-on termelik. Dàqūjiǔ (大麴酒): Sìchuān-ból származik, több, mint háromszáz éves történelemmel bír, búzából, cikorból készítik, a fermentáció igen hosszadalmas. Alkoholfoka 52% körül ingadozik. Shuāngzhēngjiǔ (雙蒸酒), "kétszer desztillált likőr", vagy sānzhēngjiǔ (三蒸酒), azaz "háromszor desztillált likőr", nevéből adódóan többszöri desztilláción megy keresztül elkészítése során, előbbi 32, utóbbi 38-39%-os alkoholtartalommal operál. Méiguīlòujiǔ (玫瑰露酒), "rózsakivonat likőr", egy bizonyos fajta rózsával és kristálycukorral desztillálják. 54-55%-os. Ehhez hasonul a​​​ Guìhuāchénjiǔ​ (桂花陈酒), Osmanthus-virág ízesítésű, mindössze 17-18%-os likőr. Wǔjiāpíjiǔ (五加皮酒), tulajdonképpen gyógyszer, mivelhogy gyógynövények kiváló egybevegyítése - többek között az Angelica sinensis (当归) - forog szóban e fajta kapcsán. Yùbīngshāojiǔ (玉冰燒酒), vagy kevésbé ismert elnevezésében Ròuláoshāo (肉醪燒), kantoni rizslikőr immáron száz éves múlttal. A desztillációt követően a palackozásig disznózsírral tárolják. Az elnevezés vélhetően a szeszfőzési eljárásból adódik, miként a kantoni nyelvben a yuk (jáde) ejtése azonos a hússal, a bīng jeget jelent, ami a likőr tetején "úszó" zsírt, mint kvázi egy jégtáblát magyarázza.

achtung: folytatás következik.


2011. április 20., szerda

Kínai kocsmológia vol.4. - Ellen's Bar

A kínai kocsmológia három szösszenetében felvértezhettük magunkat mindazon tudással, melynek a soron következő helyeken hasznát vehetjük; miképp tovább evezve az aranyló sörfolyamon immáron a cselekvés, illetőleg a Nanjing-i korcsmák mezejére lépünk.

Az utóbbi hetekben avanzsálódott új törzshelyünkké a laowai-ok körében igen nagy népszerűségnek örvendő Ellen's Bar, mely sajátos aurájával kiváló kiindulópontja lehet bármely bacchanáliába - ergo az esetek túlnyomó többségében az 1912-negyedbe, ha nem a Castle-ba- torkolló megmozdulásnak. A hely egész lakájos, vidám színekbe bújt prosztó dizájnnal bír, s a legkülönfélébb nációk falra vajúdott gondolatrest formulája tarkítja, úgymint:

"You're fat. Yeah, because every time I fuck your wife, she gives me a biscuit",

és ehhez hasonló mementók fakasztják mosolyra azokat a mélabús játékosokat, kik a különféle italakciók végett sem örülnek eléggé, pedig van ok az örömre:

Hétfő: [hallomásból] ingyen kávé egész nap. (Ezt megerősíteni egyelőre nem tudom, hétfőn még nem voltam.)

Csütörtök: este 8 és 9 óra között ingyen sör: és ez való, nagyon is való. Igaz, ekkor őrült tömeg képében próbálja a közepes nagyságú helybe oktrojálni magát valamennyi sörrel szembeszállni készülő maláta-mürmidón; ily mód ildomos 7 után érkeznünk, ha asztalt szeretnénk magunknak. Achtung: 8 és 9 óra között nagyfokú torzulás mehet végbe!

Péntek: öt yardnyi sör van ingyen a készlet erejéig, Isten fizesse meg. Az akció 7:30-tól kezdődik.

Szombat: kamikaze és tequila shot-ok, 10 yuan-es egységáron.

Vasárnap: nargile 20 yuan, egyéb napokon 40 y, de még így is olcsóbb, mint az átlag Nanjing-i kocsmákban.

南大-sok és 南师大-sok egyaránt visszatérő vendégei a helynek, de emellett a metropolis bármely életformájával összehozhat itt a sors. Kellemes atmoszféra, és ennek megfelelő - nem túl nagy hangerejű, mégis a buli csíráját érlelő - zene jellemzi.

Nota bene, a kocsma éppúgy része az universitasnak, mint a szeminárium, vagy a kollokvium, ergo ha Nanjing-ban tanulsz, el kell zarándokolnod ide. A 南师大-tól öt perc gyalog.

(Az italbevitel mellett természetesen szilárd táplálék felvételére is sor kerülhet, bár magam részéről a sült krumplin kívül mást még nem próbáltam, utóbbi 20 yuan.)

Cím: 132-3 Guangzhou Lu 广州路和青岛路十字路口肯德鸡旁边苏果对面

kínai név: Ài​lún​ kā​fēi​ 咖啡

wifi: van

Kínai kocsmológia vol.3. - Mivanmivanmivan

Ugyebár e három kérdés előzi meg a kocsmai verekedéseket, jóllehet eszünkben sincs verekedni: a kínai kocsmológia harmadik felvonásában mindösszesen a minket ért sérelmekre lelhetünk adekvát válaszokat (aminek rosszabb esetben mondjuk verekedés is lehet a vége), de hogy elejét vegyük bármi negatív végkifejletnek: 对不起 duì​bu​qǐ​/bocsánat; 不是故意bù​shì ​gù​yì​ de/nem szándékos volt; 不好意思 bù​hǎo ​yì​si​/bocs, bocsánat;没事儿méi​shìr, 没问题 méi​wèn​tí​, 没关系 méi​guān​xi​/nem ügy, semmi probléma, nincs gond. Amennyiben a diskurzus itt nem ér véget, és elvadult tájakra gázol, az alanti szókészlettel megfelelő módon replikázhatunk.

你不是人 nǐ bú shì rén: te nem ember vagy - embertelen, semmirekellő, senkiházi.

你不是东西 nǐ bú shì dōngxi: te nem vagy dolog/ nem dolog vagy - semmirekellő, az embernél kevesebb vagy értelmet hordoz.

不要脸 bùyàoliǎn: szégyentelen, "nem akar arcot". Az "arc" rendkívül fontos és komplex jelenség a kínai kultúrában, arcot veszíteni - diū​liǎn​ 丢脸 - szörnyűség, mely általában valamely szégyenletes szituáció hív életre, ergo valakit úgy illetni, hogy "nem akar arcot", az kimondhatatlanul gyászos denotációt von maga után. Fokozása 臭不要脸 chòu bùyào liǎn, ami hozzávetőlegesen "rendkívül undorító" jelentéssel bír, avagy a 死不要脸 sǐ bù yào liǎn - "még akkor sem akarja az arcot, ha meghal".

去死 qù sǐ: dögölj meg!

滚 gǔn/ 滚开 gǔnkāi/滚蛋 gǔndàn/滚出去 gǔnchū​qù​: húzz a picsába, tűnj el!

垃圾 lājī: szemét, ember is illethető vele. Taiwan-on lè se-nek ejtik.

畜生 chùshēng: állati, embertelen. "Állatként született", nagyon durva sértés.

操你妈 cào nǐ mā: koitálj édesanyáddal, durva sértés.

操你妈的屄 cào nǐ mā de bī: értelme megegyezik az előzővel, ám még inkább obszcén.

操你大爷 cào nǐ dàye: koitálj az öregapáddal (apai ági nagyapával), főként Észak-Kínában használt. Az előzővel ellentétben férfi rokonnal inzultálni kevésbé erőteljes, mint női rokonnal, ekképp a 操你奶奶 cào nǐ nǎinai mértékekkel offenzívabbnak hat.

你真肏蛋 nǐ zhēn càodàn: erőteljes inzultálás, kvázi"megpocsíkolt tojás vagy".

操行 càoxing: elviselhetetlen magatartás. Nǐ kàn tā nà càoxíng, zhēn shòubùliao 你看他那操行, 真受不了 - "nézd ez hogy viselkedik, ez elfogadhatatlan/kibírhatatlan, hallatlan".

操你八辈子祖宗 cào nǐ bā bèizi zǔzōng: "nyolcadíziglen legyenek megpocsíkolva őseid". A kínai őskultusz jelentőségéből adódóan ez egy rendkívül szörnyűséges átok. A bā 八 - nyolc alapvetően szerencsés szám, és ilyen rettenetes dolgot társítani mellé több, mint hallatlan.

操你祖宗十八代 cào nǐ zǔzōng shíbā dài: "tizennyolc generációra visszamenőleg legyenek megpocsíkolva őseid". Ha lehet, ez még szörnyűbb az előzőnél, non plus ultra. Kínában a kilenc - jiǔ 九 többszörösei mind hosszú időintervallumot jelölnek, miként a 九 ejtése megegyezik a 久 írásjegy ejtésével -jiǔ, mi utóbbi hosszú időt jelent.

日你外公 rì nǐ wàigōng: koitálj öregapáddal, kvázi bazdmeg, kapd be. Dél-Kínában használt.

日你外婆 rì nǐ wàipó: koitálj öreganyáddal, szintén főképp Dél-Kínára korlátozódik használta.

干你娘 gān nĭ niáng: koitálj édesanyáddal, dél-kínai erőteljes inzultálás.

你大爷 nǐ dàye/你奶奶 nǐ nǎinai: a fene vigyen el! Literálisan nagyapád/nagyanyád.

去你妈的 qù nǐ mā de: "menj anyucihoz", kvázi kapd be. Egyéb variánsban qù nǐ nǎinai de 去你奶奶的 - "menj a nagymamihoz".

你妈的屄 nǐ mā de bī: "édesanyád vaginája".

叫你生孩子没屁股眼 jiào nǐ shēng háizi méi pìguyǎn: "segglyuk nélkül szülessen fiad" [literálisan nevezd születendő gyermeked segglyuktalannak], rendkívül offenzív kifejezés. A 没屁股眼 méi pìguyǎn -segglyuktalan, nincs segglyuka - önmagában is használható fenébe, francba értelemben. Hong Kong-ból terjedt át Dél-Kínába, de mostanra országszerte ismert.

傻屄 shǎbī: kínai átok-arzenálunk módfelett félelmetes darabja lehet, konkrétan"hülye punci"jelentéssel bír, jobbára Észak-Kínában ismert.

Kiegészítő szavak:

烂人 làn rén: rossz ember, literálisan "rohadt ember".

缩头乌龟 suō tóu wūguī: gyáva, nyápic. Szó szerint a "teknős behúzza fejét".

臭 chòu: rossz, hülye, lehangoló, etc. Eredetileg büdöst, bűzhödtet jelent, de inzultálásként gyakori használata, par exemple chòu biǎozi 臭婊子 - büdös ringyó.

丫头片子 yātóu piànzǐ: pekingi inzultálás fiatal és tapasztalatlan (esetlegesen apátiába burkolózó) kiscsajokra, csitrikre. A yātóu 丫头 eredetileg szolgálólányt jelentett, mára viszont idősebbek használják fiatal nőkre, és noha enyhén bíráló hangvételű, mégsem sértő kifejezés. A yātóu piànzǐ viszont erőteljesebb hangvételű.

丑八怪 chǒubāguài: ronda emberekre aggasztott kifejezés.

泼妇 pōfù: makranczos hölgy, házsártos nő, hárpia, nőstényróka: bolond nők inzultálása.

三八 sānbā: Taiwan-on bolondot jelent mind nőre, mind férfira értve, de a szárazföldi Kínában nőkre nézve igen durva sértés, főként kurvát jelöl (bár néha pusztán pletykásokat). Literálisan "három-nyolc", két számnév összetételéből áll. Erre vonatkozólag két történet létezik, az egyik a Qing-dinasztia koráig (1644-1911) nyúlik vissza. Ezen éra alatt ugyanis a külföldiek minden egyes hónap nyolcadik, tizennyolcadik, illetve huszonnyolcadik napján járkálhattak szabadon, az ő derogáló elnevezésük volt így sānbā. A második alternatíva szerint a sānbā a nemzetközi nőnapra sszociál - 3.8 -, s ebben a kontextusban ringyót jelöl, szuperlatívuszban sǐ sānbā 死三八 - döglött ribanc; 臭三八 chòu sānbā - bűzlő ribanc.

黄脸婆 huángliǎnpó: középkorú nők derogáló megjelölése,kvázi milf, "sárga arcú asszony".

白眼狼 báiyǎn láng: hálátlan, alattomos, durva emberek megjelölése.A báiyǎn 白眼 - fehér szem, valamint a láng 狼 - farkas Kínában külön-külön is negatív értelmet hordoznak, ekképp inzultálásként is használhatóak.

走狗 zǒugǒu: talp/seggnyaló. "Futó kutya", erkölcstelenül talpnyaló, nagy hatalmúak kedvében járó személy értendő alatta.

狗腿子 gǒutuǐzi: a "kutya lába", 走狗 zǒugǒu variánsa. Talán hallhattuk már kínaiul a kapitalista rohanó kutya, avagy az imperialista rohanó kutya kifejezéseket, Mao használta anno előszeretettel a gǒutuǐzi 狗腿子 kifejezést az Egyesült Államokkal szövetséges államokra.

老不死的 lǎo bù sǐ de: idősek illetlen aposztrofálása, "vén [és még] nem halott".

老东西 lǎo dōngxi: idős ember, "vén cucc".

老模砢磣眼 lǎo mó kē chěn yǎn: pekingi szleng öreg, csúnya emberekre.


2011. április 18., hétfő

Kínai kocsmológia vol.2. - Fenébe!

A kínai kocsmatudomány előadássorozat második alkalmához érkeztünk, az előbbiekben betekintést nyertünk az egyes népszerű sörfajtákban, és megtanulhattunk rendelni is akár.

A helyszín tehát a kocsma.

Ezt azért fontos leszögeznünk, mert az őrültek legkönnyebben a kocsmában tépik (vagy hányják) le láncukat - a bevitt alkohol mennyiségének függvényében - s olykor egy szikra is elég az indulatok lángtengerének felkorbácsolásához. Mindazáltal efféle szituációkban is meg kell állnunk helyünk, ergo a kínai kocsmológiai konverzációs sémák első fontosabb lépéseként megtanulhatunk a hanok nyelvén bosszúsan felkiáltani, példának okáért ha sörünk ismeretlenek kezébe kerül, vagy másegyéb szörnyűség történik velünk.

糟了 zāole: fenébe, picsába. (A 糟糕 zāogāo kurtított variánsa).

完了 wánle: [ennek] vége, fenébe!

哇塞 wā sài: wow, fenébe, francba - kivált csajok által használatos kifejezés, egy felettébb durva Taiwan-i átkozódás cukivá tett változata.

该死的 gāisǐde: fenébe, francba. Literálisan meg kell halni(a).

气死我了 qìsǐwǒle: 1., a fene egye meg, picsába. 2., düh szülte észveszejtés artikulátlan manifesztációja is lehet, úgymint: aarrrgh!

可恶 kěwù: fenébe, francba. Az Inuyasha kínai nyelven való nézése közben Quǎn​yè​chà 犬夜叉 szájából elhangzó leggyakoribb kifejezés is egyúttal.

傻眼 shǎyǎn: negatív ráeszmélést követő felkiáltás (par exemple ha valaki megitta a sörünket). Szó szerént elképedt, ledöbbent szem.

真倒霉 zhēn dǎoméi: balszerencse - teszem azt bezárt a vizsgálat alá venni készült korcsma. Emellett tetszőlegesen használhatjuk valamennyi szerencsétlen eset fölött.

点儿背 diǎnr bēi: a
倒霉 dǎoméi pekingi változata. A 点儿 diǎnr észak-kínai szleng a szerencsére, jószerencsére, míg a 背 bēi hátat jelent, ergo a szerencse hátat fordít.

残念 cánniàn: jaj, fenébe - csalódottságot kifejező felkiáltás, főként fiatalabbak körében népszerű. Állítólag a japán zannen desu - micsoda szégyen, nagy kár - kifejezésből eredeztethető. Grandmaister
bitxəšï?

郁闷 yùmēn: alapjelentése lehangolt, deprimált. Fiatalok körében igen széleskörűen használt kifejezés, amennyiben csalódás éri őket, letargiába esnek, vagy pusztán blazírtan unatkoznak. 郁闷啊. . . yùmēn ā . . . Ajj [csüggedt sóhajtás]. (Ha vége az italakciónak az Ellen's-ben, vagy már zárás van, etc.)


(S jóllehet e kifejezések a következő kocsmológiai bejegyzés(ek) nyitányaként lettek felvonultatva, de ettől függetlenül az élet bármely területén - ergo a kocsmán kívül is - egészséggel használhatjuk őket.)

2011. április 14., csütörtök

Kínai kocsmológia vol.1. - Sörtipológia

Szubjektív kínai kocsmológiai sorozat nyitányaként elsőként is céltárggyal, vagyis a sörrel lenne ildomos megismerkednünk, illetőleg annak kínai elnevezéseivel, hiszen kínai kocsmában kínai sört iszunk; ellenben ha nyugatit, a Xǐ​lì​ alatt nem biztos, hogy kapásból a Heinekenre asszociálunk, ezért is lehet hasznos górcső alá vennünk a gyakoribb Kínában fogyasztott sörfajtákat.

青岛 Qīng​dǎo​: Kína legkommerszebb, s talán legjobb söre is egyszersmind. Kína szerte bárhol fellelhető, alkoholtartalma 2.6 % között mozog, könnyen hozzászokhat az ember. Kivált, hogy üveges formátumban ellenértéke 3 yuan, mely olcsóbb, mint a palackozott víz.

燕京 Yān​jīng​: Peking régebbi elnevezéseinek egyike, ergo fővárosi sör értendő alatta; s többnyire annak környékén kézhez kapható. (Noha személy szerint Nanjingban is harmadik típusú találkozásban volt részem e fajtával kapcsolatban.)

雪花 Xuě​huā​: "Hópehely", effektíve a kínai Kőbányai, ily mód definíciója: jómunkássör. Kína szerte népszerűséget élvez. Markáns, erőteljes ízvilág jellemzi, akárha egy népi kohó olvasztómunkása oktrojálná le torkunkon minden egyes cseppjét.

哈尔滨 Hā​'ěr​bīn: Mandzsúria fagyos szívű malátakirálynője, mely 3.6 %-os alkoholtartalmával kimagaslik az átlag kínai sörök közül.

三得利 Sān​dé​lì​: Suntory, Shanghaiban, Nanjingban, és Dél-Kínában dívik, magam véleményében szintúgy jómunkássör, és amennyiben a Xuě​huā a kínai Kőbányai, a Sān​dé​lì​ az Ászok inkarnációjára is jó eséllyel pályázhat. Egyébiránt japán illetőségű szeszipari vállalat.

百威 Bǎi​wēi​: nem más, mint a Budweiser. Ízvilága selymes, ám árfekvése a kínai sörökkel szemben különösen kedvezőtlenné teszi. 不方便.

科罗纳 Kē​luó​nà: Corona, drága női sör citrommal.

健力士 Jiàn​lì​shì​: Guinness-ről van szó, igen karakteres sör, bár időnként mintha valami kávészerűség lenne. Egyéb alternatívaként 吉尼斯 Jí​ní​sī​ is utalhat Guinnessre.

艾丁格 Ài​dīng​gé​: Erdinger, a német búzasör, nos, távolról sem preferálom, ez azonban ne riasszon el senki emberfiát, minként de gustibus non est disputandum.

虎牌 Hǔ​pái​: "Tigris" sör, nevéhez méltóan agresszív, egy karton földhöz vág, mint a Panthera tigris.

喜力 Xǐ​lì​: Heineken, bemutatásra nem szorul. Egyéb elnevezésben 海尼根 Hǎi​ní​gēn​-nel is összehozhat bennünket a sors.

朝日 Zhāo​rì​: Asahi, szintén japán illetőségű sörmárkáról van szó, a legjobb japán sör, amihez Nanjingban is hozzá lehet jutni. (Shogo általában igen nagy mennyiségben hozzájutott. )

泰象啤 Tài​xiàng​pí​: amennyiben jól tudom, észak-kínai sörfajta.

力波 Lì​bō​: reeb sör, ez alatt is barna sört kell értenünk.

Releváns terminus technicusok:

hēi​pí​: barna sör

生啤 shēng​pí​: csapolt sör

扎啤
zhā​pí​​: csapolt sör

guàn: számláló szó dobozos sörre.

将军肚子 jiāng​jūn​dù​zi​: sörhas

Alapvető kocsmológiai konverzációs sémák:

给我来一瓶 gěi​ wǒ ​lái​ yī​ píng​: Kérek egy üveg... [a fenti példák tetszőleges behelyettesítése]

给我来一gěi​ wǒ ​lái​ yī​ zhā: Kérek egy korsó...​

去死 Qù​sǐ ​ba ​nǐ​! : Tűnj a pokolba! (Kocsmológia konverzációkról bővebben a következő bejegyzésben.)


Szintézis gyanánt pedig ajánlanám Bei Lili releváns posztját.