Kínai szlengsorozat következő felvonás, melyben a szexet foglalkozásszerűen űző perszónák aposztrofálásai közül mazsolázunk:
骚货 sāohuò : prosti, szó szerént "trágár, vulgáris dolog". (Férfire is alkalmazhatják.)
贱货 jiànhuò : prosti, ringyó, "olcsó árú". (Szintúgy alkalmazható férfira is.)
婊子 biǎozi: prosti, talán a legkommerszebb elnevezés, felettébb inzultáló. Fokozása: 臭婊子 chòubiǎozi - "büdös ringyó".
狐狸精 húlijīng: nőstényróka, ribanc. Olyan nőkre alkalmazzák, akik mások barátját, férjét csábítják el. Literálisan :"a nőstényróka-lelke", utalva a kínai mitológia egy kreatúrájára. Az előbbieknél mértékekkel eufemisztikusabb kifejezés.
风骚 fēngsāo: kurvás. Literálisan "szexis és kurvás".
公共汽车 gōnggòngqìchē: eredeti jelentésében busz, menetrend szerinti járat. A szlengben viszont abbéli értelmemmel bír, hogy "már mindenki ment vele egy kört". Hasonló az angol neighborhood bicycle - szomszéd biciklihez.
荡妇 dàngfù: prosti, kvázi "párzó kedvű asszonyállat".
残花败柳 cánhuābàiliǔ: inzultálás, "vén ribanc", szó szerint "törött virág, elveszett fűzfa". Leginkább Észak-Kínában használt kifejezés.
骚货 sāohuò : prosti, szó szerént "trágár, vulgáris dolog". (Férfire is alkalmazhatják.)
贱货 jiànhuò : prosti, ringyó, "olcsó árú". (Szintúgy alkalmazható férfira is.)
婊子 biǎozi: prosti, talán a legkommerszebb elnevezés, felettébb inzultáló. Fokozása: 臭婊子 chòubiǎozi - "büdös ringyó".
狐狸精 húlijīng: nőstényróka, ribanc. Olyan nőkre alkalmazzák, akik mások barátját, férjét csábítják el. Literálisan :"a nőstényróka-lelke", utalva a kínai mitológia egy kreatúrájára. Az előbbieknél mértékekkel eufemisztikusabb kifejezés.
风骚 fēngsāo: kurvás. Literálisan "szexis és kurvás".
公共汽车 gōnggòngqìchē: eredeti jelentésében busz, menetrend szerinti járat. A szlengben viszont abbéli értelmemmel bír, hogy "már mindenki ment vele egy kört". Hasonló az angol neighborhood bicycle - szomszéd biciklihez.
荡妇 dàngfù: prosti, kvázi "párzó kedvű asszonyállat".
残花败柳 cánhuābàiliǔ: inzultálás, "vén ribanc", szó szerint "törött virág, elveszett fűzfa". Leginkább Észak-Kínában használt kifejezés.
太棒了 :)
VálaszTörlésA szókincs bővítésére talán hasznos lehet a 龍虎豹 / 龙虎豹 olvasgatása is :) (bár az inkább kantoni)
VálaszTörléshttp://www.easy-share.com/1904818335/LongHuBao306.PDF
Wow, köszönöm! Jöhet bármi! :)
VálaszTörlésA 狐狸精-hoz kicsit hasonló kifejezés a japán "megicune" 女狐, ami a férfiakat elcsábító és kihasználó /átverő nőket jelöli.
VálaszTörlés:)
VálaszTörlésEzt a 龙虎豹 kapható volt a Rákóczi téri kínai abc-ben is, sok más hasonló témájú magazinnal együtt :) Talán még ma is árulják...
Ne már...Milyen kincsekre bukkanhat az ember, ha figyel. :)
VálaszTörlés