2011. február 24., csütörtök

Kínai szleng vol. 2. - Prostitúció

Kínai szlengsorozat következő felvonás, melyben a szexet foglalkozásszerűen űző perszónák aposztrofálásai közül mazsolázunk:

骚货 sāo​huò​ : prosti, szó szerént "trágár, vulgáris dolog". (Férfire is alkalmazhatják.)

贱货 jiàn​huò​ : prosti, ringyó, "olcsó árú". (Szintúgy alkalmazható férfira is.)

婊子 biǎo​zi​: prosti, talán a legkommerszebb elnevezés, felettébb inzultáló. Fokozása: 臭婊子 chòu​biǎo​zi - "büdös ringyó".

狐狸精 hú​li​jīng​: nőstényróka, ribanc. Olyan nőkre alkalmazzák, akik mások barátját, férjét csábítják el. Literálisan :"a nőstényróka-lelke", utalva a kínai mitológia egy kreatúrájára. Az előbbieknél mértékekkel eufemisztikusabb kifejezés.

风骚 fēng​sāo​: kurvás. Literálisan "szexis és kurvás".

公共汽车 gōng​gòng​qì​chē​: eredeti jelentésében busz, menetrend szerinti járat. A szlengben viszont abbéli értelmemmel bír, hogy "már mindenki ment vele egy kört". Hasonló az angol neighborhood bicycle - szomszéd biciklihez.

荡妇 dàng​fù​: prosti, kvázi "párzó kedvű asszonyállat".

残花败柳 cán​huā​bài​liǔ​: inzultálás, "vén ribanc", szó szerint "törött virág, elveszett fűzfa". Leginkább Észak-Kínában használt kifejezés.


7 megjegyzés:

  1. A szókincs bővítésére talán hasznos lehet a 龍虎豹 / 龙虎豹 olvasgatása is :) (bár az inkább kantoni)
    http://www.easy-share.com/1904818335/LongHuBao306.PDF

    VálaszTörlés
  2. Wow, köszönöm! Jöhet bármi! :)

    VálaszTörlés
  3. A 狐狸精-hoz kicsit hasonló kifejezés a japán "megicune" 女狐, ami a férfiakat elcsábító és kihasználó /átverő nőket jelöli.

    VálaszTörlés
  4. :)

    Ezt a 龙虎豹 kapható volt a Rákóczi téri kínai abc-ben is, sok más hasonló témájú magazinnal együtt :) Talán még ma is árulják...

    VálaszTörlés
  5. Igen, mindkettőnél alapvetően egy nőnemű róka forog szóban. http://en.wikipedia.org/wiki/Huli_jing - itt van kitérő a japán "róka-lélekre" is.

    VálaszTörlés
  6. Ne már...Milyen kincsekre bukkanhat az ember, ha figyel. :)

    VálaszTörlés