帅 shuài: sármos. Eredeti értelmében "hadvezért" jelent, de jobbára jóképű férfiak megjelölésére szolgál. (A 漂亮 piàoliang-hoz hasonlóan szintén reflektálhat egy lenyűgöző, elképesztő történésre.) Fokozása: 很帅 hěn shuài- nagyon sármos, a szuperlatívusz pedig: 帅呆了 shuài dāi le - kábítóan sármos, jóképű.
帅哥 shuài gē: jóképű pasas. "A sármos bátyó", fiatal férfiak hízelgő megszólítása.
壮 zhuàng: erős, kigyúrt. (Pekingben hármas hangsúllyal ejtik: zhuǎng-nak.)
酷 kù: az angol "cool" hangátírására született, szintén attraktív (férfit) értenek alatta, és fiatalok körében a 帅 shuài-nál gyakrabban használatos.
棒 bàng: erős, lenyűgöző, penge. Általában dicséretképpen alkalmazott, ha a valaki jó munkát végez, akkor lehet 很棒 hěn bàng-ot alkalmazni, ami alatt nagyszerű, remek értendő. Emellett ha egy nő vonzónak talál egy férfiút, akkor azt is mondhatja rá: 他的身材很棒 tā de shēncái hěn bàng, ergo jó teste van, bámulatos fizimiskája.
倍儿棒 bèir bàng: nagyon faszányos - Pekingben és Tianjinben inkább így ejtik a 棒 bàng-ot, ebből a 倍 bèi szor/szer/ször, szorzás értelemben áll, a szóvégi 儿 er hang ugyebár az érhuà attribútuma. (Ha egy pekingi csaj úgy illet minket: 你的身材倍儿棒 nĭ de shēncái bèir bang, annak örülnünk kell.)
养眼 yǎngyǎn: szépséges, gyönyörű. Literálisan "passzol a szemhez."
喜欢 xǐhuān: tetszik.
爱 ài: szeretni.
疼 téng vagy 疼爱 téng ài: nagyon szeretni. Szenvedélyes, romantikus kapcsolatra és családtagokra nézve is egyaránt alkalmazható. Kényeztetni értelme is van, mint kényeztetni a szeretett gyermeket. Jóllehet a 疼 téng fájdalmat jelent, ám itt csak egyfajta extra mélységet ad a szeretet kifejezésre juttatásának.
暗恋 ànliàn: belezúgni, rágerjedni valakire. (Literálisan titkolt szerelem.)
谈恋爱 tánliàn’ài: randizni, kapcsolatban lenni valakivel. "A románcról, szerelemről beszélgetni".
约会 yuēhuì: főnév, randi. Nyugati hatásból eredeztethető.
初恋 chūliàn: első szerelem, első párkapcsolat.
女朋友 nǚpéngyǒu: barátnő. Az angol girlfriend direkt fordítása, bizonyos esetekben viszont nő és nő barátságára is hivatkozhat.
男朋友 nánpéngyǒu: fiúbarát.
马子 mǎzi: szleng szó a barátnőre. Hong Kong-i eredetű, kezdetben elég derogáló felhanggal bírt, (jelentése: ló) de mára semmilyen negatív értelme nincs.
凯子 kǎizi:a mǎzi párjaként szleng szó fiúbarátra. Ideáltípust is jelöl egyszersmind, miként a 凯 kǎi bajnokot jelöl, a győzedelmes harc hősét.
我爱你 wǒ ài nǐ: szeretlek.
鸳鸯 yuānyāng: szerelmes pár. Mandarinkacsát jelent, de gyakori metafora a kínai irodalomban a szerelmesekre.
拍拖 pāituō: randizni, affért ejteni, szerelemben lenni, szó szerint "őrségben lenni". Dél-Kínában használatos.
热恋 rèliàn: mézesheteknél használatos kifejezés, "forró szerelem", kvázi tartson örökké értelemmel bír.
蜜运 mìyùn: komoly kapcsolatban gondolkozva randizni. "Mézes szerencse", ha két ember szereti egymást, és a házasság felé közelednek, akkor rájuk lehet mondani, hogy mìyùn. Szójáték a 蜜月 mìyuè - mézeshetekre is, a kiejtés hasonlósága révén.
爱称 àichēng: "a szerelem neve". A kedves beceneve, úgymint baba, kedves, édes. Ilyetén tekintetben a leggyakoribbak: 宝贝 bǎobèi - bébi, kincs; 亲爱的 qīnàide - kedves, kedvesem, egyetlenem; 老公 lǎogong - férj tiszteletteljes megszólítása, az öreg férjem, ennek párja a 老婆 lǎopó, feleség, literálisan az öreg feleségem.
两小无猜 liǎngxiǎowúcāi: gyerekkori szerelem. (Avagy két ártatlan gyermek játszótársi kapcsolata.)
青梅竹马 qīngméizhúmǎ: szintén gyerekkori szerelem. Zöld szilva és bambuszló, mindkettő a gyerekkorra asszociál, miként a zöld szilva még éretlen, a gyerekek pediglen anno bambuszlovakkal és másegyéb bambuszjátékokkal játszadoztak.
光棍节 Guāng Gùn Jié: szinglik napja. Az 1990-es években Nanjing-i diákok találták fel, november 11-én tartják, mert a dátum az egyedülállókat fejezi ki (11/11).
剩女 shèngnǚ: "a hátrahagyott nő". Azokra a sikeres, karrierista kínai nőkre mondják, akik még nem találtak férjet, vagy már túl vannak a házasodás Kínában hagyományosan elfogadott korhatárán.
帅哥 shuài gē: jóképű pasas. "A sármos bátyó", fiatal férfiak hízelgő megszólítása.
壮 zhuàng: erős, kigyúrt. (Pekingben hármas hangsúllyal ejtik: zhuǎng-nak.)
酷 kù: az angol "cool" hangátírására született, szintén attraktív (férfit) értenek alatta, és fiatalok körében a 帅 shuài-nál gyakrabban használatos.
棒 bàng: erős, lenyűgöző, penge. Általában dicséretképpen alkalmazott, ha a valaki jó munkát végez, akkor lehet 很棒 hěn bàng-ot alkalmazni, ami alatt nagyszerű, remek értendő. Emellett ha egy nő vonzónak talál egy férfiút, akkor azt is mondhatja rá: 他的身材很棒 tā de shēncái hěn bàng, ergo jó teste van, bámulatos fizimiskája.
倍儿棒 bèir bàng: nagyon faszányos - Pekingben és Tianjinben inkább így ejtik a 棒 bàng-ot, ebből a 倍 bèi szor/szer/ször, szorzás értelemben áll, a szóvégi 儿 er hang ugyebár az érhuà attribútuma. (Ha egy pekingi csaj úgy illet minket: 你的身材倍儿棒 nĭ de shēncái bèir bang, annak örülnünk kell.)
养眼 yǎngyǎn: szépséges, gyönyörű. Literálisan "passzol a szemhez."
喜欢 xǐhuān: tetszik.
爱 ài: szeretni.
疼 téng vagy 疼爱 téng ài: nagyon szeretni. Szenvedélyes, romantikus kapcsolatra és családtagokra nézve is egyaránt alkalmazható. Kényeztetni értelme is van, mint kényeztetni a szeretett gyermeket. Jóllehet a 疼 téng fájdalmat jelent, ám itt csak egyfajta extra mélységet ad a szeretet kifejezésre juttatásának.
暗恋 ànliàn: belezúgni, rágerjedni valakire. (Literálisan titkolt szerelem.)
谈恋爱 tánliàn’ài: randizni, kapcsolatban lenni valakivel. "A románcról, szerelemről beszélgetni".
约会 yuēhuì: főnév, randi. Nyugati hatásból eredeztethető.
初恋 chūliàn: első szerelem, első párkapcsolat.
女朋友 nǚpéngyǒu: barátnő. Az angol girlfriend direkt fordítása, bizonyos esetekben viszont nő és nő barátságára is hivatkozhat.
男朋友 nánpéngyǒu: fiúbarát.
马子 mǎzi: szleng szó a barátnőre. Hong Kong-i eredetű, kezdetben elég derogáló felhanggal bírt, (jelentése: ló) de mára semmilyen negatív értelme nincs.
凯子 kǎizi:a mǎzi párjaként szleng szó fiúbarátra. Ideáltípust is jelöl egyszersmind, miként a 凯 kǎi bajnokot jelöl, a győzedelmes harc hősét.
我爱你 wǒ ài nǐ: szeretlek.
鸳鸯 yuānyāng: szerelmes pár. Mandarinkacsát jelent, de gyakori metafora a kínai irodalomban a szerelmesekre.
拍拖 pāituō: randizni, affért ejteni, szerelemben lenni, szó szerint "őrségben lenni". Dél-Kínában használatos.
热恋 rèliàn: mézesheteknél használatos kifejezés, "forró szerelem", kvázi tartson örökké értelemmel bír.
蜜运 mìyùn: komoly kapcsolatban gondolkozva randizni. "Mézes szerencse", ha két ember szereti egymást, és a házasság felé közelednek, akkor rájuk lehet mondani, hogy mìyùn. Szójáték a 蜜月 mìyuè - mézeshetekre is, a kiejtés hasonlósága révén.
爱称 àichēng: "a szerelem neve". A kedves beceneve, úgymint baba, kedves, édes. Ilyetén tekintetben a leggyakoribbak: 宝贝 bǎobèi - bébi, kincs; 亲爱的 qīnàide - kedves, kedvesem, egyetlenem; 老公 lǎogong - férj tiszteletteljes megszólítása, az öreg férjem, ennek párja a 老婆 lǎopó, feleség, literálisan az öreg feleségem.
两小无猜 liǎngxiǎowúcāi: gyerekkori szerelem. (Avagy két ártatlan gyermek játszótársi kapcsolata.)
青梅竹马 qīngméizhúmǎ: szintén gyerekkori szerelem. Zöld szilva és bambuszló, mindkettő a gyerekkorra asszociál, miként a zöld szilva még éretlen, a gyerekek pediglen anno bambuszlovakkal és másegyéb bambuszjátékokkal játszadoztak.
光棍节 Guāng Gùn Jié: szinglik napja. Az 1990-es években Nanjing-i diákok találták fel, november 11-én tartják, mert a dátum az egyedülállókat fejezi ki (11/11).
剩女 shèngnǚ: "a hátrahagyott nő". Azokra a sikeres, karrierista kínai nőkre mondják, akik még nem találtak férjet, vagy már túl vannak a házasodás Kínában hagyományosan elfogadott korhatárán.
三隐女人 sān yǐn nǚrén: "nő három titokkal". Olyan házas nők értendők alatta, melyek valamely oknál fogva letagadják házas voltukat, életkorukat, gyermeküket, hogy szingli látszatukat keltsék.
一见钟情 yí jiàn zhōng qíng: szerelem első látásra. (A 锺情 zhōng qíng is szerelmet, tetszést jelent.)
爱屋及乌 ài wū jí wū: szereti a házat és a madarat, utalva arra, ha valaki szerelmes, mindenről szerelme jut eszébe, hasonló az angol love me, love my dog kifejezéshez.
空窗期 kōngchuāngqī: "nyitott ablak időszak". Szakítás utáni időszakot jelöli, amikor könnyedén fel lehet szedni valakit.
黄昏恋 huánghūnliàn: "alkonyati szerelem", két idős ember közti románc.
跨国恋 kuàguóliàn: "nemzetek közötti szerelem". Egy kínai és egy külföldi közötti kapcsolatot jelöl.
扛洋枪 kángyángqiāng: "külföldi vállpuska". Késő XIX. századi kifejezés a külföldi dolgokat használó kínaiakra, manapság pedig a külföldiekkel háló kínai nők értendők alatta.
网恋 wǎngliàn: internet-szerelem. Szerelembe esni a neten keresztül.
师生恋 shī shēng liàn: tanár-diák kapcsolat, ami teljesen hétköznapi Kínában.
老牛吃嫩草 lǎoniú chī nèncǎo: nagy korkülönbségű párkapcsolat. "A vén tehén friss füvet legel".
姐弟恋 jiědìliàn: idősebb nő és fiatalabb férfi közti viszony. "Nővér-öcs szerelem".
老少恋 lǎoshàoliàn: szintén nagy korkülönbségű kapcsolatot jelöl, "öreg-fiatal szerelme".
忘年恋 wàngniánliàn: szerelembe esni a korkülönbség ellenére. "Feledni az életkort szerelem".
两地恋 liǎngdìliàn: távkapcsolat.
爱屋及乌 ài wū jí wū: szereti a házat és a madarat, utalva arra, ha valaki szerelmes, mindenről szerelme jut eszébe, hasonló az angol love me, love my dog kifejezéshez.
空窗期 kōngchuāngqī: "nyitott ablak időszak". Szakítás utáni időszakot jelöli, amikor könnyedén fel lehet szedni valakit.
黄昏恋 huánghūnliàn: "alkonyati szerelem", két idős ember közti románc.
跨国恋 kuàguóliàn: "nemzetek közötti szerelem". Egy kínai és egy külföldi közötti kapcsolatot jelöl.
扛洋枪 kángyángqiāng: "külföldi vállpuska". Késő XIX. századi kifejezés a külföldi dolgokat használó kínaiakra, manapság pedig a külföldiekkel háló kínai nők értendők alatta.
网恋 wǎngliàn: internet-szerelem. Szerelembe esni a neten keresztül.
师生恋 shī shēng liàn: tanár-diák kapcsolat, ami teljesen hétköznapi Kínában.
老牛吃嫩草 lǎoniú chī nèncǎo: nagy korkülönbségű párkapcsolat. "A vén tehén friss füvet legel".
姐弟恋 jiědìliàn: idősebb nő és fiatalabb férfi közti viszony. "Nővér-öcs szerelem".
老少恋 lǎoshàoliàn: szintén nagy korkülönbségű kapcsolatot jelöl, "öreg-fiatal szerelme".
忘年恋 wàngniánliàn: szerelembe esni a korkülönbség ellenére. "Feledni az életkort szerelem".
两地恋 liǎngdìliàn: távkapcsolat.
Erről a szinglik napjáról először hallottam :)
VálaszTörlésÁllítólag 11.11-én 11 óra 11 perckor egyedülálló kínai diákok rohangálnak az utcán nőért kiáltva... :)
VálaszTörlés