A következő címkéjű bejegyzések mutatása: kínai szleng. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: kínai szleng. Összes bejegyzés megjelenítése

2011. június 26., vasárnap

Kínai szleng vol. 10. - Tojásátkok

Kínai szlengsorozat 10. fejezete, melyben különféle tojással kapcsolatos inzultálások lajstromba vételével operálunk:

笨蛋 bèndàn:hülye, barom, igen kommersz kifejezés.

倒蛋 / 捣蛋 dǎodàn: bajt okozni. "Felfordítani a tojást/zaklatni, csapkodni a tojást". Egyébiránt: 调 tiáodǎodàn - rossz, csintalan.

滚蛋 gǔndàn: effektíve tűnj a franca! Literálisan gurulj el, tojás!

坏蛋 huàidàn: rossz ember, rossz tojás.

糊涂蛋 hútúdàn: összezavart, zavaros tojás - zavart, helyét nem találó, kevésbé sem nyomon lévő személy titulusa.

穷光蛋 qíongguāngdàn: pénztelen személy illetése, kvázi "szegény és még tojása sincs".

混蛋 hùndàn: barom, idióta. "Lókötő, naplopó, tohonya tojás". A 混 hùn szarakodni, semmit teni, időt pazarolni értelemben használatos [ par exemple ]. Apropó, 混混 hùnhùn, vagy 混子 hùnzǐ szintúgy semmirekellő, időt fecsérlő, mihaszna embereket jelölhet.

王八蛋 wángbādàn: "teknőstojás", hülye, idióta, szararc, etc. A "teknős fiáról" az alábbi bejegyzésben esett szó.

2011. május 26., csütörtök

Kínai szleng vol. 9. - Mi a tézma?

Kínai szleng, kilencedik felvonás, melyben találkozáskor történő helyzetfelméréseket végezhetünk.

怎么样? zěnmeyàng? : mi újság, mi a helyzet? - a legáltalánosabb formulák egyike.

怎么样啊? zěnmeyàng?: jelentése egyezik az előzővel, mindösszesen egy kérdőhangsúlyt nyomatékosító toldalékhanggal ellátva.

吃饭了吗? chīfàn le ma? : ettél már? - e kérdésnél kezdők gyakorta beleesnek abba a hibába, hogy konkrétan válaszolnak rá: igen ettem/nem nem, ettem. Nem, nem kell rá válaszolni, ez egy egyszerű üdvözlési formula, mely mára kiveszőben van, de idősebbektől hallhatjuk még. Eredetét tekintve a régi Kínában nem volt mindennapos az étkezés, ekképp egy nap akkor kezdődhetett igazán jól, ha már a kaja megvolt.

最近怎么样 ? zuìjìn zěnmeyàng? - mostanában mi újság, mostanában mi a helyzet? - szintúgy kommersz érdeklődés.

最近还可以吧? zuìjìn hái ba?: mostanában megvagy még? szó szerént mostanában még elmegy? - ez is jobbára barátok közti diskurzusoknál használható.

最近还凑合? zuìjìn hái còuhe ma? : értelme megegyezik az előzővel, ám kissé vulgárisabb.

怎么弄得? zěnme nòng de :mi a pálya, mi a tézma?

干麻去? gān : hozzávetőlegesen mi a picsa/mi a fene van, mi a franc történik (hasonlatos az angol wtf-hoz)

hùnzi : az időt pazarolni, vesztegelni, szarakodni.

老样子 lǎoyàngzi :"régi alak", ergo nem változott semmi. Ami a kínaiak jellemzője, hogy ha megkérdezik őket, hogy megy a soruk, soha nem fogják azt válaszolni, hogy remekül, kitűnően nagyon jól, etc.; ehelyett a következő formulákkal replikáznak:
不错 cuò : nem rossz
还可以 háiyǐ/还行 háixíng : még elmegy.
还凑合 hái còuhe : épp, hogy elmegy.
马马虎虎
mahū :so-so.

你还是这么胖 háishi zhème pàng! : még mindig ilyen dagadt vagy! [igazából nem szerencsés így üdvözölni valakit, bár ildomos tudni, hogy a régi Kínában volt egy üdvözlési formula: pàng le 你胖了 - meghíztál! - ami pozitívumot jelentett, már pusztán a tradicionális kínai szépségideál gömbölyded vonásaiból adódóan is.

你还是这么痴 háishi zhème chī!: még mindig ilyen retardált vagy!

干啥? gànshá? :mi a francot csinálsz/mi a picsa van?

混得怎么样? hùnde zěnmeyàng? :mostanában hogy megy a sorod? Csak bizalmas nyelvhasználatban.

zǎo:'reggelt!

晚上好啊 wǎnshànghǎo ā :jóestét!

晚安 wǎn​'ān :"békés estét", kvázi jó éjszakát - késő este alkalmazott köszönés, vagy akár elbúcsúzás.

下次见 xià jiàn :találkozunk legközelebb.

我走了 zǒu le : zúztam/leléptem - távozáskor használatos

回头见 huítóu jiàn :majd találkozunk!

2011. április 8., péntek

Kínai szleng vol. 8. - Idióták

Kínai szleng, nyolcadik felvonás, melyben a hülyék, idióták, vagy nem túl szimpatikus egyének különféle aposztrofálási módozatairól esik szó.

书呆子 shūdāizi: szó szerint könyvmoly, amúgy geek, kocka, béna, kevéssé szociábilis személy értendő alatta. (A dāizi 呆子 hülyét jelent, de ritkán áll önmagában.)

懒虫 lǎnchóng: "lusta féreg", tohonya, tunya életformákat takar; nem sértő, ám jobbára szeretetteljes kifejezés.

小兔崽子 xiǎotù zǎizi: "nyúl kölyke", magyarul talán az isten csapásának felel meg leginkább, idősebbek szokták így a fiatalokat illetni. Sokszor ironikusan saját gyermeküket illetve ily mód.

傻冒 / 傻帽 shǎmào: "bolond sapka", szelíd inzultálás, úgymint dilis, majom, etc.

傻瓜 shǎguā: bolond, hülye ostoba. "Bolond tök", nagyon kommersz kifejezés, mely egészen a Yuan-dinasztia (12711368) koráig nyúlik vissza.

呆瓜 dàiguā: szintúgy "bolond, hülye tök", szintúgy bolond, hülye, ostoba.

面 miàn: észak-kínai szleng félénknek, gyengének tartott arcokról, literálisan búzaliszt, a tészta és a kenyér hozzávalója, mely ebbéli használatában burkolt célzás arra vonatkozólag, hogy az így illetett személy is oly gyönge, puha, mint a tészta, vagy a kenyér.

面瓜 miànguā: szintén félénk, gyáva. "Félénk tök", jobbára Észak-Kínában használt.

白痴 báichī: közkedvelt, univerzális kifejezés idiótára, hülyére.

十三点 shísān diǎn: szelíd körülírása a furcsán, őrülten viselkedőknek. "Tizenhárom óra", Shanghai-ból származó kifejezés - bár Kína déli féltekén is ismert -, mely mára kiveszőben van, s csak idősebbek által használatos. Egyes elméletek szerint a "tizenhárom" a báichī 白痴 chī 痴 karakterére utal, ugyanis az éppen tizenhárom vonásból áll. Mások szerint egy páijiǔ 牌九 nevű kínai szerencsejátékban való tiltott lépésre vezethető vissza, olyan időpont, ami nem következhet be (minden bizonnyal nem vették figyelembe a katonai időszámítást, hol is lehetséges a tizenhárom óra...).

半弔子 / 半吊子 bàn diàozi: retardált, csökkent értelmi képességű. Az ősi Kínában, a rézpénzek közepében négyzet alakú lyuk volt, és ily mód voltak madzagra, vagy bármi más egyébre felfűzve. Ezer darab felfűzött érme alkotott egy diào 吊-t, ennek fele, vagyis ötszáz érme elnevezése volt a bàn diàozi 半弔子 / 半吊子. Észak-Kínában használt, és mára ott is elég ritka használta.

二百五 èrbǎiwǔ: "kétszázötven", hülye, bolond, az előbbiekben már esett róla szó. Egyes további elméletek szerint a diàozi 半弔子 / 半吊子 további felezéséből eredeztethető.


2011. március 31., csütörtök

Kínai szleng vol. 7. - Irritatio

Kínai szleng 7. felvonás, a különböző nézeteltérések közben felmerülhető mérsékelt fokú inzultálások enumerációja következik.

服了 fú le vagy 服了你了 fúle nǐ le: literálisan "imádlak", és tulajdonképpen pozitív értelemben is használható; de jóval gyakoribb egy balul elsült esett feletti gunyoros megjegyzés értelmében. Fiatalabbak körében I 服了 U - ként is működik. (Stephen Chow 1994-es filmjéből halászott idézet. Jó kérdés, melyikből.)

不想耳食你 bùxiǎngěrshínǐ: nem akarok tárgyalni veled, hallani sem akarok rólad, ergo totális ignorálás, szó szerint "nem akarlak fülelni-enni téged", Sìchuān-i szleng.

帮帮忙 bāngbāngmáng: eredeti értelmében segíteni-t jelent, de Shanghai-ban afféle szarkasztikus visszakérdezésként használatos a hülyeségnek vélt elhangzottak felett, kvázi "ó kérlek, menj már, etc."

小样了吧 xiǎo yàng le ba: másokon való gúnyolódáskor, illetőleg kárörvendéskor elhangzó kifejezés, kvázi "ezt megszívtad, szopóka, etc." Szó szerint: "(nézd ezt a) kis arc(-ot)".

哑了啊? yǎ le a?: "megsüketültél?" - a 哑 yǎ süketet/bolondot, süket bolondot jelöl, amennyiben egy adott kérdésre nem érkezik válasz, el lehet sütni.

歇菜 xiē cài: hagyd abba, fejezd be - szelíd, szlenges kifejezés egy adott cselekvés felfüggesztésére vonatkozólag, inkább Észak-Kínában, illetőleg internetszlengben használatos. Egyébiránt "pihent zöldséget" jelent.

你吃错药了吗? nǐ chī cuò yào le ma?: rossz gyógyszert vettél be? Szintúgy viszonylag szerény kifejezésre juttatása annak, ha egy adott személy viselkedését furcsának, durvának, avagy nem éppen megszokottnak véljük.

去你的 qù nĭ de - tűnj el, húzz a picsába. Literálisan "menj a tieidhez".

闭嘴! Bì zuǐ - kuss. Bővített változata: 你给我闭嘴 nǐ gěi wǒ bìzuǐ - a "kussoljál el, kérlek"klasszikust is idézhetnénk, valójában kussoljál el nekem/csukd be a szád nekem.

切 qiè - megvetést, fitymálást fejez ki, "ó kérlek, csinálj amit akarsz, leszarom", etc.

烦 fán: irritáló, deranzsáló. 你烦不烦啊 nǐ fán bù fán a - "te aztán tényleg idegesítő vagy", 烦死人了你 fánsǐ rén le nǐ - halálomig idegesítesz, vagy pusztán 烦死 fánsǐwǒ -kvázi kurvára idegesít. ​

你恨機車 nǐ hěn jīchē: felidegesítesz, Taiwan-i szleng főnökösködő, finnyás, vagy másegyéb bosszantó attribútummal rendelkező személyre. Literálisan "nagyon robogó vagy". Rövidített formátumban 你恨機 nǐ hěn jī -ként is használható. Meglepő módon e kifejezés a 雞歪 jīwāi - "görbe farkú" formából eredeztethető.

你二啊 nǐ èr a: jó hülye vagy. Az 二 er számnév: kettőt jelent, ámde az észak-kínai szlengben hülyét is értenek alatta, úgymint 二百五 èrbǎiwǔ - kétszázötvenet jelent, de idióta, barom értelemben használják. Tudomásom szerint abból fakadóan, hogy csak a hülye mondja a kétszázötvenet 两百五 liǎng​bǎiwǔ helyett 二百五 èrbǎiwǔ-nak. Mára jobbára ódivatú, ám ennek ellenére gyakran megütheti fülünket.

脑子坏了吧? nǎozi huài le ba?: elromlott az agyad? - az angol kifejezés - is your brain broken - tükörfordítása.

没门儿 méi ménr: "nincs kapu". Nem lehet, szó se lehet róla, durva elutasítás, csak bizalmas nyelvhasználatban, egyébiránt pekingi szleng.

废话 fèihuà: nonszensz. "Haszontalan szavak". Inkább Észak-Kínában használatos, 费 fèi - pazarolni, vesztegetni - helyett mondják.

扯淡 chědàn: szintén észak-kínai kifejezés, nonszensz, hülyeség, marhaság értendő alatta.

瞎说 xiāshuō: hülyeség, képtelenség-"vak beszéd".Bié xiāshu 别瞎说 bié xiāshuō - ne röhögtesd már ki magad, hagy abba ezt a hülyeséget értelemmel bír. Nǐ xiāshuō 你瞎说 - hülyeségeket beszélsz.

szinonimák xiāshuō-ra:

胡扯 húchě: értelem nélkül fecsegni.
胡说 húshuō: zavarosan beszélni.
乱说 luànshuō: egészen kaotikus módon beszélni.
鬼扯 guǐchě: szellem-csacsogás, szintúgy ráció nélküli pofajáratás.
说白话 shuō báihuà: "fehér szavak mondása", ez kizárólag fiatalok körében használt, és ott is igen ritkán, bizonyára ambivalenciájából fakadóan, hiszen a 白话 báihuà, vagyis a köznyelv volt a XX. századi kínai irodalom megreformálásának fundamentuma.

放屁 fàngpì: eredeti értelmében fingani, egyébiránt szintúgy hülyeség, badarság értelemben is használható.

狗屁 gǒupì vagy 放狗屁 fàng gǒupì: kutyafing vagy kutyafingot útjára bocsátani - hülyeséget beszélni, nagymértékben hasonul az angol bullshit-hez, avagy a magyar lószar-hoz.

狗屁不通 gǒupì bùtōng: értelmetlen, inkoherens, nonszensz. "A kutya képtelen fingani" - kifejezést olyan szituációkban használják, mikor a beszélő nincs egészen tisztában az általa elhangzottakkal; illetőleg szimplán összefüggés vagy bármely ráció nélkül járatja száját.

有屁快放 yǒu pì kuaì fang: köpd már ki! Literálisan "ha finganod kell, fingjál".

屁话 pìhuà: szó szerént "seggbeszéd", hülyeség, nonszensz.


2011. március 19., szombat

Kínai szleng vol. 6. - 做爱 III. - 恋物癖

Kínai szleng, tovább merülve a témába ismételten hasznos tudást szívhatunk magunkba, elsősorban a különböző szexuális fétisekkel, és másegyéb aberrációkkal kapcsolatban. Az élet útjai kifürkészhetetlenek, ergo ki tudja, mikor kell alkalmaznunk bármelyiket is.

电话性爱 diànhuà xìng’ài: telefonszex

网络性爱 wǎngluò xìng’ài: internetszex

三人行 sān rén xíng: édeshármas, threesome, literálisan "három ember gyalogol", kölcsönözve egy híres konfuciánus mondásából: 三人行, 必有我师也 sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yě - "három ember közt gyalogolva mindig lesz egy, akitől tanulni tudsz." (Pusztán érdekességképpen megjegyezném, hogy a Jó barátok kínai fordítása: 六人行 liù​ rén xíng).

群交 qún jiāo: csoportszex, orgia.

恋物癖 liàn wù pì: fétis. Kvázi "szerelmi dolog hobbija".

恋足癖 liàn zú pì: lábfétis.

恋声癖 liàn shēng pì: hangfétis.

恋兽癖 liàn shòu pì: szodómia - alapszókincs.

恋鞋癖 liàn xié pì: cipőfétis.

恋尸癖 liàn shī pì: nekrofília - alapszókincs.

恋袜癖 liàn wà pì: harisnyafétis.

恋手癖 liàn shǒu pì: kézfétis.

恋乳癖 liàn rǔ pì: mellfétis.

恋衣癖 liàn yī pì: ruhafétis.

虐恋 nüè liàn: "kegyetlen szerelem", most már tudunk egy kifejezést a szadomazochizmusra is.

SM 女 SM nǚ: domina.

打屁股 dǎ pìgu: fenekelés.

Tankönyvben, vagy nyelvvizsgán igen kis valószínűséggel fog ezek bármelyike is elhangzani, de az alapos nyelvismerethez, vagy éppen a széleskörű társalgáshoz az ilyetén jellegű szókészlet is hozzátartozhat. Hisz lehet, hogy egy nap egy kínai dominával hoz össze bennünket a sors: az élet bizony nem habos torta.

Kínai szleng vol. 6. - 做爱 II. - 口交

Kínai szleng, az előző poszttal releváns kifejezések kerülnek terítékre, melyek az élet minden területén - magánélet, vagy éppen üzlet - hasznosak lehetnek.

口活 kǒuhuó: "a szájon élni", orális fixáció (a továbbiakban o.f.)

吹箫 chuīxiāo: "bambuszsípot fújni", szintén o.f.

吹口琴 chuī kǒuqín: "harmonikán játszani", cunnilingvus. Nem éppen általánosan használt kifejezés e cselekvésre vonatkozólag, de azért hallatlanul sem nehéz egy kínai fülnek arra asszociálnia.

舔屄 tiǎn bī: szintúgy cunnilingvus, tulajdonképpen ez sem közkedvelt kifejezés, egészen konkrétan ha másképp nem tudják körülírni az aktust, akkor hivatkoznak ily mód rá.

舔舔下边 tiǎn tiǎn xiàbiān: megegyezik az előzővel.

吹喇叭 chuī lǎba: "megfújni a kürtöt", o.f.

吃香蕉 chī xiāngjiāo: "banánt enni", o.f. (Taiwanon, Hong Kongban, s Dél-Kínában használatos. Északon a banánt, mint gyümölcsöt eszik).





2011. március 15., kedd

Kínai szleng vol. 6. - 做爱

Kínai szleng volume 6., melyben is a pásztorórákra vonatkozó kifejezések kerülnek terítékre.

鱼水之欢 yú shuǐ zhī huān: szexre alkalmazott eufemizmus, szó szerint "a hal és a víz boldogok együtt", Wáng​ Shí​fǔ​ ( 王实甫; 1260-1336)Yuan-dinasztiabeli drámaíró tollából, egészen pontosan Xīxiāngjì​​​ (西厢记) alkotásából.

云雨 yúnyŭ: szintúgy egy ősidőkből származó eufemisztikus kifejezés a szexre, "felhők és eső" literálisan. A kínaiak azon meteorológiai koncepcióján alapszik, miszerint zivatar közben az Ég intimebb kapcsolatba lép a Földdel, az eső alatt a férfire, felhő alatt a nőre vonatkoztattak. (A viharos eső egyébiránt gyakorta használt kép a kínai erotikus irodalomban.)

行房 xíng fáng: szépítő jellegű kifejezés, szó szerint: szobára menni.

同房 tóngfáng: együtt aludni. (Együttélést is jelenthet, nem feltétlenül kell tehát szexet értenünk alatta, hiszen literálisan "szoba/ház megosztását" jelenti.

交合 jiāo hé: "összekapcsolódni".

那个 nèigè: eredeti értelmében mutató névmás, mint "az", ki bizonyos szituációkban illetlennek tartja a zuò’ài 做爱 - szeretkezni - kifejezést, ekképp is utalhat rá:
tā yíjīng gēn wǒ nèigè 她已经跟我那个了 - hát, már csináltuk azt.

做 zuò: csinálni jelentéssel bír, jelen témára is hivatkozhat.

弄 nòng: alapjelentésben csinálni, babrálni, játszani - a
zuò-val megegyező szerepben is állhat.

收 shōu: pekingi szleng szexre, alapjelentés: fogadni.

炒饭 chǎofàn: "főtt rizs", "rizst főzni". Taiwan-i szleng szexre (炒飯), mert a rizst főzése közben sokat kell forgatni, vagyis a mozgatásra való asszociációból fakad.

插 chā: obszcén szó szexre, szó szerint: beszúr, betesz.

打炮 dǎpào: "ágyút robbantani", durva észak-kínai szleng szexre vonatkozólag.

干 gān: csinálni. Ebbéli használatában szintúgy szex értendő alatta, igen durva kifejezés. 你干了她 nǐ gān le tā? - Meg volt? 你和他干了? nǐ hé tā gān le - csináltad vele?

搞 gǎo: szintén szexre való - a 干 gān-nál elvileg kevésbé durva - kifejezés. 他乱搞男女关系 tā luàn gǎo nǎnnǚ guānxì - humi-humizik valakivel, kvázi "válogatás nélkül gyakorolja a férfi-nő kapcsolatot". 我要搞她 wǒ yào gǎo tā - szeretnék kufircolni vele.

搞一下 gǎo yīxià: az előző értelmével megegyezik, az 一下 yīxià általában a cselekvés lerövidítésére utal.

肏 cào vagy írásban gyakorta 操 cāo: az internetszleng kapcsán már volt róla szó, inkább csak inzultálás, mint aktust kifejező ige.

日 rì: a cào-hoz hasonlatosan jobbára szitkozódásként, mintsem szexet aposztrofáló kifejezésként használják, kivált, hogy nagyon durva. (Bár az északi Shandong és Shanxi provinciákban elvétve találkozni vele.)

419 sìyāojiǔ: egy éjszakás kaland, a kiejtésbéli hasonlóság miatt: four one nine - for one night, érdekessége, hogy angol nyelvterületen nem, csak Kínában használt. Eredetét tekintve a számok kínai kiejtése sìyāojiǔ hasonlít a shuì yī xiǔ 睡一宿, vagyis "aludni egy éjszakát" kifejezéséhez.

一夜情 yī​yè​qíng​: szintén egy éjszakás kaland, "egy éjszakás érzelem".

套子 tàozi vagy 套套 tào tao: kondom.

Kínai szleng vol. 5. - Előjáték

Kínai szlengsorozat következő állomás, s ha már a női kebleknél hagytuk abba, érdemes volna az előjátéknál folytatni.

亲吻 qīnwěn vagy 亲嘴 qīnzuĭ: csókolózni. Szó szerint ajkat/szájt érinteni. 亲 és 吻 önmagukban is bírhatnak ebbéli értelmükkel.

舌吻 shéwĕn: francia csók.

啃 kěn: meglehetősen vadul csókolózni, a szó eredeti jelentése: rágcsálni, majszolni.

咬咬 yǎoyǎo: harapni, harapdálni.

种草莓 zhòng cǎoméi: (általában) nyakat kiszívni. Literálisan "epret ültetni". Többnyire tinik körében populáris kifejezés.

咖喱鸡 gālíjī: szintén nyakat kiszívni jelentéssel bír. Szó szerént "currys csirke".

前戏 qiánxì: előjáték.

前奏 qiánzòu: nyitány, bevezetés - szintén előjáték értelemmel bír.

奶罩 nǎizhào: a melltartó kissé vulgáris elnevezése, barátok között nyugodtan használhatjuk, de fehérneműboltban nem túl célszerű.

丁字裤 dīngzì kù: tanga, "Dīng írásjegy-alsónemű", miként a tanga alakja nagyszerűen hasonlít a 丁 Dīng családnév karakteréhez.

2011. február 27., vasárnap

Kínai szleng vol. 4. - Terminus technicusok cickóra

Kínai szleng volume 4., nyelvészeti (kevésbé) szakkifejezések női mellekre vonatkozólag.

波波 bōbō: cici, az angol "boobs"-ból eredeztethető.

咪咪 mīmi: cici, (egyébiránt hangutánzó szó macskanyávogásra). Dél-Kínában használt.

奶奶 nǎinǎi vagy 奶子 nǎizi: a női mell kedves, gyerekes megfogalmazása, éppúgy, mint cici. Csak Taiwanon és Dél-Kínában használatos ebbéli értelmében, északon nagyit (apai ágon) jelent.

杂儿 zá’er: csöcs, pekingi szleng, meglehetősen obszcén.

馒头 mántóu: dél-kínai szleng a mellre, a mantou, vagyis az egyébiránt ízetlen kínai zsemle ebbéli értelemmel is bírhat.

巨无霸 jùwúbà: a Big Mac kínai elnevezése, ez esetben igencsak telt kebleket kell értenünk alatta.

乳头 rŭtóu: mellbimbó.

乳尖 rŭjiān: cici, enyhén vulgáris.

波霸 bōbà: enyhén komikus megfogalmazása a nagymellű nőknek, a 霸 bà alatt lenyűgözőt, elképesztőt jelent, ergo itt "elképesztő mellek" jelentésben áll. Dél-Kínában használt.

飞机场 fēijīchǎng: lapos mellkasú hölgy. (A széles, sík leszállópályából nem nehéz asszociálni. Egyébiránt repülőteret jelent). Gyakran használt kifejezés.

太平公主 tàipíng gōngzhǔ: az előbbivel megegyező értelmű, szintén lapos mellkasú nő. "Nagyon lapos hercegnő".

搓板 cuōbǎn: literálisan "mosódeszka". Sovány, elől deszka, hátul léc.

搓板 cuōbǎn: egészen konkrétan ciciszex.

三点全露 sān diǎn quán lòu: szemből való mezítelenség. "A három pont mind megmutatkozik". Meztelen nő leírására használt gyakori kifejezés.

Kínai szleng vol.3. Randezvous III.

Kínai szleng még mindig tulajdonképpen a randinyelvhez társíthatóan, eleddig még lajstromba nem vett állatfajták következnek.

傍大款 bàngdàkuǎn: "gazdag embertől függni", vagy "gazdag emberen élősködni", olyan nőket jelöl, kik pusztán az anyagiak miatt bocsátkoznak intimebb kapcsolatba egy általában igen jómódú férfival. (Többségében meg nem házasodottal.)

味道美女 wèidào mĕinǚ: szexi pincérnő. "Ennivaló szépség".

骨头轻 gǔtóu qīng: "könnyű csontok". Nem éppen kongeniális (általában) barátnő; üresfejű.

浪 làng: észak-kínai szleng könnyelmű, balgatag nőre. (Másodlagos jelentése lehet kószálni, kóvályogni).

绣花枕头 xìuhuā zhěntou: "hímzett párna". Külcsínt tekintve szépséges, de semmirekellő, haszontalan ember.

老来俏 lǎo lái qiào: fiatalosan öltözködő idős ember. "Időstől a csinosig".

装嫩 zhuāng nèn: "színlelt gyengédség", vagy "zsengének tettetni magát", olyan embereket jelöl, kik túlzottan lányosan beszélnek, túlzottan fiatalosan öltözködnek, vagy pusztán infantilis mód viselkednek, fiatalabbnak tettetve magukat ezáltal valódi koruknál.

校花 xiàohuā: a suli legnépszerűbb és leginkább vágyott csaja ("az iskola virága"). Apropó: bān​huā​ - az osztály legjobb nője.

校草 xiàocǎo: "az iskola füve", a suli legmenőbb sráca. (Valószínűsíthetően a sportjátékokkal, illetve magával a sportpályával áll kapcsolatban.)

后生 hòushēng: fiatalember. "Később született". Dél-Kínában használatos.

滥情 lànqíng: "túlzottan érzelmes". Olyan emberekre mondják, akik nagyon könnyen szerelembe esnek az ellenkező nemmel. 他这人挺滥情的 tā zhè rén tǐng lànqíng de - kvázi ez mindenkibe belezúg, akivel összefut.

小白脸 xiǎobáiliǎn: "kis fehér arc". Fiatal, effeminált hímnemű lény, ki legalábbis gyengéd vonásokkal rendelkezik (miként a fehér arc a nőiesség attribútuma). Olyan férfiakat is jelölhet, kik egy idősebb, vagyonos nőn élősködnek.

吃软饭 chī ruǎnfàn: "lágy rizst evő", szintúgy olyan férfit jelöl (életkortól függetlenül), kit barátnője, felesége tart el. Főképp Dél-Kínában használatos.

花花公子 huāhuāgōngzǐ: playboy, bonviván. "Virág herceg", a kínai Playboy elnevezése is egyúttal.

钻石王老五 zuànshí wáng lǎo wǔ: "gyémánt legény". Jómódú, idősebb férfi. Hong Kongban és Taiwanon használt, hol is fán​tǐ​zì​-vel írják - 鑽石王老五.

单身贵族 dānshēn guì zú: "egyedülálló nemes". A 单身 dānshēn szinglit jelöl, és azért használják a guì zú-val együtt, mert az az elgondolás társult hozzá, hogy semmi megvetendő nincs a szinglilétben, sőt, az egyedüllét afféle nemesi büszkeséggel töltheti el az embert.

歪瓜劣枣 wāi guā lìe zǎo: "görbe tök, hasadt datolya", kevésbé szép emberek megjelölése, par exemple: 他们学校 的男生都是些歪瓜劣枣 Tā men xué xiào de nán shēng dōu shì xiē wāi guā liè zǎo - az iskolájuk srácai egytől egyig csúnyák.

娘娘腔 niángniangqiāng: puhány, effeminált, nőies hangú hímnemű lény. Valaki homár mivoltját is jelentéstartományába foglalhatja, egyébiránt csak közeli baráttal való ingerkedés során szabad használni. "Lányos tónus".

奶油小生 nǎiyóu xiǎoshēng: szintúgy férfiúi jellegzetességei hiányában vergődő kanként törzskönyvezett kreatúra, enyhén derogáló kifejezés. "Vajas fiú".

夫妻相 fūqī xiàng: "férj és feleség kinézet". A kínaiak úgy vélik, hogy azok a párok, kik hasonló arcvonásokkal rendelkeznek, tartósabb kapcsolatot tudnak kialakítani. A házasság közvetítők figyelembe is veszik a fūqī xiàng-ot.

王八看绿豆, 看对眼了 wángbā kàn lǜdòu, kàn duì yǎn le: oly szituációkra használt, mikor két csúnya ember attraktívnak tartja egymást. "A teknős egy pár zöldbabra mered" - mivelhogy a teknős szeme hasonlatos a zöldbabra.

情侣衫 qínglǚ shān vagy 情侣装 qínglǚ zhuāng: párok egybevágó szerkója. 对衫 duì shān - szintén ezt jelöli. Kínában (és Dél-Koreában) trend, hogy a párok azonos pólókat hordanak, ezzel is hangsúlyozva összetartozásukat. (Úgy kell elképzelni, hogy a csaj pólóján egy nyíl mutat a srác irányába: ő a barátom, és a srácnál vica versa: ő a barátnőm. Ennek megfelelően gyaloglás, vásárlás, étkezés során mindig ügyelnek arra, hogy a nyilak a helyes irányba mutassanak.)

闪约 shǎnyuē: "villámrandi".

2011. február 26., szombat

Kínai szleng vol. 3. - Randezvous II.

Kínai szleng, randinyelv folytatása:

帅 shuài: sármos. Eredeti értelmében "hadvezért" jelent, de jobbára jóképű férfiak megjelölésére szolgál. (A 漂亮 piàoliang-hoz hasonlóan szintén reflektálhat egy lenyűgöző, elképesztő történésre.) Fokozása: 很帅 hěn shuài- nagyon sármos, a szuperlatívusz pedig: 帅呆了 shuài dāi le - kábítóan sármos, jóképű.

帅哥 shuài gē: jóképű pasas. "A sármos bátyó", fiatal férfiak hízelgő megszólítása.

壮 zhuàng: erős, kigyúrt. (Pekingben hármas hangsúllyal ejtik: zhuǎng-nak.)

酷 kù: az angol "cool" hangátírására született, szintén attraktív (férfit) értenek alatta, és fiatalok körében a 帅 shuài-nál gyakrabban használatos.

棒 bàng: erős, lenyűgöző, penge. Általában dicséretképpen alkalmazott, ha a valaki jó munkát végez, akkor lehet 很棒 hěn bàng-ot alkalmazni, ami alatt nagyszerű, remek értendő. Emellett ha egy nő vonzónak talál egy férfiút, akkor azt is mondhatja rá: 他的身材很棒 tā de shēncái hěn bàng, ergo jó teste van, bámulatos fizimiskája.

倍儿棒 bèir bàng: nagyon faszányos - Pekingben és Tianjinben inkább így ejtik a 棒 bàng-ot, ebből a 倍 bèi szor/szer/ször, szorzás értelemben áll, a szóvégi 儿 er hang ugyebár az érhuà attribútuma. (Ha egy pekingi csaj úgy illet minket: 你的身材倍儿棒 nĭ de shēncái bèir bang, annak örülnünk kell.)

养眼 yǎngyǎn: szépséges, gyönyörű. Literálisan "passzol a szemhez."

喜欢 xǐhuān: tetszik.

爱 ài: szeretni.

疼 téng vagy 疼爱 téng ài: nagyon szeretni. Szenvedélyes, romantikus kapcsolatra és családtagokra nézve is egyaránt alkalmazható. Kényeztetni értelme is van, mint kényeztetni a szeretett gyermeket. Jóllehet a 疼 téng fájdalmat jelent, ám itt csak egyfajta extra mélységet ad a szeretet kifejezésre juttatásának.

暗恋 ànliàn: belezúgni, rágerjedni valakire. (Literálisan titkolt szerelem.)

谈恋爱 tánliàn’ài: randizni, kapcsolatban lenni valakivel. "A románcról, szerelemről beszélgetni".

约会 yuēhuì: főnév, randi. Nyugati hatásból eredeztethető.

初恋 chūliàn: első szerelem, első párkapcsolat.

女朋友 nǚpéngyǒu: barátnő. Az angol girlfriend direkt fordítása, bizonyos esetekben viszont nő és nő barátságára is hivatkozhat.

男朋友 nánpéngyǒu: fiúbarát.

马子 mǎzi: szleng szó a barátnőre. Hong Kong-i eredetű, kezdetben elég derogáló felhanggal bírt, (jelentése: ) de mára semmilyen negatív értelme nincs.

凯子 kǎizi:a mǎzi párjaként szleng szó fiúbarátra. Ideáltípust is jelöl egyszersmind, miként a 凯 kǎi bajnokot jelöl, a győzedelmes harc hősét.

我爱你 wǒ ài nǐ: szeretlek.

鸳鸯 yuānyāng: szerelmes pár. Mandarinkacsát jelent, de gyakori metafora a kínai irodalomban a szerelmesekre.

拍拖 pāituō: randizni, affért ejteni, szerelemben lenni, szó szerint "őrségben lenni". Dél-Kínában használatos.

热恋 rèliàn: mézesheteknél használatos kifejezés, "forró szerelem", kvázi tartson örökké értelemmel bír.

蜜运 mìyùn: komoly kapcsolatban gondolkozva randizni. "Mézes szerencse", ha két ember szereti egymást, és a házasság felé közelednek, akkor rájuk lehet mondani, hogy mìyùn. Szójáték a 蜜月 mìyuè - mézeshetekre is, a kiejtés hasonlósága révén.

爱称 àichēng: "a szerelem neve". A kedves beceneve, úgymint baba, kedves, édes. Ilyetén tekintetben a leggyakoribbak: 宝贝 bǎobèi - bébi, kincs; 亲爱的 qīnàide - kedves, kedvesem, egyetlenem; 老公 lǎogong - férj tiszteletteljes megszólítása, az öreg férjem, ennek párja a 老婆 lǎopó, feleség, literálisan az öreg feleségem.

两小无猜 liǎngxiǎowúcāi: gyerekkori szerelem. (Avagy két ártatlan gyermek játszótársi kapcsolata.)

青梅竹马 qīngméizhúmǎ: szintén gyerekkori szerelem. Zöld szilva és bambuszló, mindkettő a gyerekkorra asszociál, miként a zöld szilva még éretlen, a gyerekek pediglen anno bambuszlovakkal és másegyéb bambuszjátékokkal játszadoztak.

光棍节 Guāng Gùn Jié: szinglik napja. Az 1990-es években Nanjing-i diákok találták fel, november 11-én tartják, mert a dátum az egyedülállókat fejezi ki (11/11).

剩女 shèngnǚ: "a hátrahagyott nő". Azokra a sikeres, karrierista kínai nőkre mondják, akik még nem találtak férjet, vagy már túl vannak a házasodás Kínában hagyományosan elfogadott korhatárán.

三隐女人 sān yǐn nǚrén: "nő három titokkal". Olyan házas nők értendők alatta, melyek valamely oknál fogva letagadják házas voltukat, életkorukat, gyermeküket, hogy szingli látszatukat keltsék.

一见钟情 yí jiàn zhōng qíng: szerelem első látásra. (A 锺情 zhōng qíng is szerelmet, tetszést jelent.)

爱屋及乌 ài wū jí wū: szereti a házat és a madarat, utalva arra, ha valaki szerelmes, mindenről szerelme jut eszébe, hasonló az angol love me, love my dog kifejezéshez.

空窗期 kōngchuāngqī: "nyitott ablak időszak". Szakítás utáni időszakot jelöli, amikor könnyedén fel lehet szedni valakit.

黄昏恋 huánghūnliàn: "alkonyati szerelem", két idős ember közti románc.

跨国恋 kuàguóliàn: "nemzetek közötti szerelem". Egy kínai és egy külföldi közötti kapcsolatot jelöl.

扛洋枪 kángyángqiāng: "külföldi vállpuska". Késő XIX. századi kifejezés a külföldi dolgokat használó kínaiakra, manapság pedig a külföldiekkel háló kínai nők értendők alatta.

网恋 wǎngliàn: internet-szerelem. Szerelembe esni a neten keresztül.

师生恋 shī shēng liàn: tanár-diák kapcsolat, ami teljesen hétköznapi Kínában.

老牛吃嫩草 lǎoniú chī nèncǎo: nagy korkülönbségű párkapcsolat. "A vén tehén friss füvet legel".

姐弟恋 jiědìliàn: idősebb nő és fiatalabb férfi közti viszony. "Nővér-öcs szerelem".

老少恋 lǎoshàoliàn: szintén nagy korkülönbségű kapcsolatot jelöl, "öreg-fiatal szerelme".

忘年恋 wàngniánliàn: szerelembe esni a korkülönbség ellenére. "Feledni az életkort szerelem".

两地恋 liǎngdìliàn: távkapcsolat.

2011. február 24., csütörtök

Kínai szleng vol. 3. - Randezvous

Kínai szleng volume 3., randinyelv, párkapcsolatokkal kapcsolatos közkedvelt kifejezések köztudomásra juttatása következik.

调情 tiáoqíng: flörtölni. Szó szerint "dobálni az érzéseket".

挑逗 tiǎodòu: szintén flörtölni, udvarolni, "ösztönözni, ingerelni".

打情骂俏 dǎ qíng mà qiào: kacérkodva társalogni, "érints szenvedéllyel, korholj elegánsan". (A kifejezés a 打是亲骂是爱 dǎ shì qīn mà shì ài - "az érintés intimitás, az üvöltés szerelem" szólásra való hivatkozás.)

吃豆腐 chī dòufu: "tofut enni", flörtölni, kokettálni. Azonos neműek esetében kínozni-t is jelenthet, mint fizikai, mind lelki téren. Főképp Dél-Kínában, illetőleg Tajvanon és Hong Kongban ismert. Ehhez kapcsolódóan a 卖豆腐 mài dòufu - "tofuval kereskedni"a prostitúcióra értett szépítő jellegű kifejezés, szintén Dél-Kínában.

泡妞 pàonīu: az egyik legkommerszebb szóösszetétel a randira, flörtölésre, illetőleg kifejezetten a csajozásra. Literális "feláztatni, felitatni egy leánt".

钓凯子 diào kǎizi: felszedni egy pasit, "férfira/fiúbarátra horgászni", eredete valószínűsíthetően szintén Tajvanon és Hong Kongban keresendő, ám széles körben ismert és használt kifejezés.

搭讪 dā shàn: elkezdeni csevegni valakivel, elkezdeni egy diskurzust, avagy leszólítani valakit.

戏果戏孙 xì guǒ xì sūn: pekingi szleng "fiúk és lányok üldözésére", vagy pediglen oly emberekre, akik bárokba és szórakozóhelyekre járnak csajozni/pasizni. A 果 guǒ egyébiránt gyümölcsöt jelent, de Pekingben csajt értenek alatta, és érhuà-ban 果儿 guǒr-nak ejtik. A 戏果 xì guǒ ekképpen a "csajokkal való játszadozást" jelenti, és régi pekingi szleng nők felszedésére. A 戏孙 xì sūn pedig a "pasikkal való játszadozást" takarja.

磕蜜 kē mì: maradva a pekingi szlengnél, "mézre vadászni", ergo nőket hajkurászni, randizni. Korántsem oly népszerű s elterjedt, mint az előbb említett 戏果 xì guǒ.

扎蜜 zhā mì: hasonszőrű pekingi variáns a nők üldözésére, "méz körül való bolondozás", szintúgy ritkán használt.

求爱 qiúài: udvarolni, elcsábítani, szó szerint "szerelmet bevallani".

追求 zhuīqiú: üldözni. (Univerzális ige, nőt, férfit, divatot, etc.)

垂涎三尺 chuíxián sān chǐ: "három lábat megnyálazni". Olyan kiváltó tényezőre mondják, amitől kvázi megindul az ember nyálelválasztása, akár egy jó nő is lehet ilyen kiváltó tényező. (A kaján kívül.)

眉来眼去 méi lái yǎn qù: a "szemöldök jön, a szemgolyóbis megy", kacérkodó szempárbaj, szikrázó tekintet, vagy pusztán a flörtölés általánosságban értendő alatta.

电眼 diàn yǎn: "elektromos [kvázi szikrázó] szemek", fiatalok körében elterjedt szókapcsolat a csábító tekintetre, hódító szempárra, effektíve a tekintet, mely szikrára gyújt.

过电 guò diàn vagy 放电 fàng diàn: elektromos sokkot kapni, belezúgni valakibe, literálisan "kiengedni az elektromosságot". (Egy másodlagos jelentésében egyébiránt tószt előtt az asztal pohárral való koccintgatását jelenti - a pohár kanállal való koccintása helyett.)

来电 lái diàn: romantikus szikra. "Az elektromosság jön".

撒娇 sǎjiāo: infantilisen viselkedni, hülyét csinálni magából, kacéran viselkedni, ez utóbbi szó a legmeghatározóbb jelentéstartalmában. Tulajdonképpen a férfiak figyelmét felkeltő magatartást indikál, ami alatt a hülyét csinálni magából jelentés rejlik.

耍单儿 shuǎ dānr: egyedül játszani, szingli, egyedülálló, meg nem házasodott értendő alatta. Pekingi szlengben a hideg ellenére való könnyed öltözködést értenek alatta, mely kiváltképp a felhívó jelleg érdekében történik.

漂亮 piàoliang: gyönyörű, szépséges - lehet egyszerűen a szomszéd csajra, vagy bármelyikre mondani, de bármire utalhat, ami lenyűgöző, fasza, elképesztő. Főleg sportközvetítések során szokás volt használni, par exemple a kínai kommentátorok előszeretettel kurjongatják a focimeccsek alatt egy cselre, vagy gólra: 漂亮! 漂亮!

美女 mĕi nǚ: szép nő. Nők hízelgő megszólítása. Ha jó nő a pincércsaj, nyugodtan szólíthatjuk mĕi nǚ-nek fú​wù​yuán​ helyett. (Ha nem, akkor is: hadd örüljön.)

甜 tián: édes. Lehet kajára, de akár csajra is mondani. Aranyos, szeretni való értelemben is használt, például a szárazföldi kínaiak a tajvani kínai csajokat is 甜 tián-nek titulálják, mert olyan kis cuki, és lányos a kiejtésük. Adalék: 甜妞 tián nīu: édes lány.

可爱 kě’ài: cuki, aranyos.

卡哇依 kǎwāyī: a japán kawaii-n alapul, mely szintén aranyost jelen [itt bízok bitxəšï lektorálásában]. Elsősorban Tajvanon használatos, ahol a japán kultúra befolyása mélyebben gyökerezik.

娃娃 wáwa: aranyos csaj, "bébi, baba".

绝色 juésè: főnév, elképesztően szép kinézet. "Különleges szín" szó szerinti fordításban. Bár jobbára ez is az internetszlenghez kapcsolódik.

靓 liàng: szép, sármos. "Világos, sugárzó", leánzó változata: 靓女 liàng nǚ, férfiúi variánsa:靓仔 liàng zǎi. Dél-Kínában használt.

迷人 mírén: elbűvölő, elvarázsló - általában nő. "Aki vonzza az embert".

丰满 fēngmǎn: "szép és teljes". Bájos, főleg teltkarcsú nő.

身材 shēncái: testalkat.

条 tiáo: szintén testalkat, igazából egy számlálószó hosszúkás, keskeny dolgokra, ezen használatában főképp nőkre értendő.

性感 xìnggǎn: szexi.

妖媚 yāomèi: szexi, elbűvölő. Szó szerént a "gonosz bűvölete".

妖里妖气 yāo lǐ yāo qì: csábos, boszorkányosan szexi.

妖精 yāojing: vonzó nőszemély, de inkább az vamp, szukkubusz féle, ergo veszélyekkel teli nőszemély. "Gonosz lelket" jelent literálisan.

尖果儿 jiān guǒr: pekingi szleng atom jó nőre.

尖孙儿 jiān sūnr: pekingi szleng sármos fickókra.

辣妹 làmèi: dél-kínai szleng jó nőre, tükörfordításban "forró hugica".

惹火 rěhuǒ: fiatalok közt népszerű kifejezés, szexi, tüzes csaj értendő alatta.



Kínai szleng vol. 2. - Prostitúció

Kínai szlengsorozat következő felvonás, melyben a szexet foglalkozásszerűen űző perszónák aposztrofálásai közül mazsolázunk:

骚货 sāo​huò​ : prosti, szó szerént "trágár, vulgáris dolog". (Férfire is alkalmazhatják.)

贱货 jiàn​huò​ : prosti, ringyó, "olcsó árú". (Szintúgy alkalmazható férfira is.)

婊子 biǎo​zi​: prosti, talán a legkommerszebb elnevezés, felettébb inzultáló. Fokozása: 臭婊子 chòu​biǎo​zi - "büdös ringyó".

狐狸精 hú​li​jīng​: nőstényróka, ribanc. Olyan nőkre alkalmazzák, akik mások barátját, férjét csábítják el. Literálisan :"a nőstényróka-lelke", utalva a kínai mitológia egy kreatúrájára. Az előbbieknél mértékekkel eufemisztikusabb kifejezés.

风骚 fēng​sāo​: kurvás. Literálisan "szexis és kurvás".

公共汽车 gōng​gòng​qì​chē​: eredeti jelentésében busz, menetrend szerinti járat. A szlengben viszont abbéli értelmemmel bír, hogy "már mindenki ment vele egy kört". Hasonló az angol neighborhood bicycle - szomszéd biciklihez.

荡妇 dàng​fù​: prosti, kvázi "párzó kedvű asszonyállat".

残花败柳 cán​huā​bài​liǔ​: inzultálás, "vén ribanc", szó szerint "törött virág, elveszett fűzfa". Leginkább Észak-Kínában használt kifejezés.


2011. február 17., csütörtök

Eveline Chao-interjú

Interjú Eveline Chao-val, a tavaly megjelent kínai szlengszótár szerzőjével.

Kínai szleng vol.1. - Internetszleng L-Z

Kínai internetszleng, harmadik felvonás L-től Z-ig.

LB = 篱笆 líba :BBS fórum, mely arról ismert, hogy leginkább "anyagias" nők preferálják.

李刚 Lǐ Gāng : egy magas rangú kínai kormányhivatalnok, 李启铭 Li Qiming édesapja. A fia 2010 októberében két lányt ütött el a Hebei-i egyetem campusán részégen vezetve, az egyik közülük életét vesztette. (Lǐ Gāng-incidens.) Cserbenhagyásos gázolását követően a szemtanúkkal való szembesítésekor mindösszesen annyit felelt : "我爸是李刚 - Lǐ Gāng a faterom". Lǐ Gāng neve ezentúl pusztán mint a kormányzati kapcsolatokkal való visszaélésnek, a törvények megkerülésének szinonimája lett.

LJ = 轮奸 lúnjiān: csoportos (nemi)erőszak.

MB = 妈比 mābī: egészen konkrétan "anyád picsája". A B-betű helyére több karaktert is beilleszthetnénk, amit bī-nek kell olvasni, pl.: 逼-t is. Igazat tekintve az eredeti karakter a 屄-volt e szólásban, de ma már szinte egyáltalán nincs használatban.

MLGB = 妈了个逼 mālegè​bī: az előbbi kifejezés bővített változata, jelentésbeli különbség nincs.

MM = 妹妹 mèimèi : hugica, fiatal, kifejezetten attraktív csaj, bizonyos esetekben pusztán a vaginát értik alatta.

脑残 nǎocán : "agy-rokkant"mentális zavarokkal bíró személyt, vagy csak egyszerűen hülyét jelent.

内牛满面 nèi niú mǎn miàn : jelentése megegyezik a 泪流满面 lèi liú mǎn miàn-el, ergo "könnyek folynak végig az arcon, könnyekkel teli arc".

NND = 你娘的 nǐ niáng de : offenzív, bosszankodó felkiáltás, hozzávetőlegesen a"bassza meg" jelentéstartományában fekszik.

牛 niú : melléknév, melyet a szlengben nem eredeti - tehén - értelmében használnak, ellenben pengét, faszát, lenyűgözőt jelent.

NB = 牛屄 niúbī : a 牛 niú kibővített variánsa. Fontos azonban tudni, hogy mindkét szó az előbbi - pozitív - jelentés mellett negatív konnotációval is rendelkezik, ez esetben öntelt, arrogáns, rátarti személyt is jelölhet.

偶 ǒu : egész egyszerűen az egyes szám első személyű 我 wǒ - én - leginkább csajok által használt variánsa, merthogy e formában sokkal cukibb.

PG = 屁股 pìgu : segg, picsa.

P民 = 屁民 pì mín : csőcselék, a társadalom perifériájára szorult alsó néposztály. A kínai netpolgárok által használt kifejezés, hogy miként is tekint a kínai kormány, avagy az elit az alsóbb néprétegekre.

QJ = 强奸 qiángjiān : erőszakolás.

人肉搜索 rénròusōusuǒ : literálisan "emberhúsra keresők", vagy 人肉搜索引擎 "emberhúskereső-motor", kifejezés az interneten közös cél érdekében információt gyűjtő együttműködőkre, nincs semmilyen horrorisztikus mellékzöngéje. (A 人肉 itt igeként szerepel.)

日rì : ez esetben koitál értelemmel bír.

RT = 如题 rú tí : témával kapcsolatos, témába vágó.

SB = 傻屄 shǎbī : "hülye barom", gyakorta tovább rövidítik 傻B vagy 2B (a 2 itt S-betű értelemben áll). A kiejtésbeli azonosság miatt a 屄 helyett 逼 vagy 比 is állhat.

沙发 shāfā : eredeti értelmében szófa, kanapé, de ezen jelentésében házigazdát, házigizdát jelöl, de fórumokon a témát felvető személyt is érthető alatta, miként ő lép be elsőként a képzeletbeli házba, így övé a kanapé, ő a házigazda. Logikát nem érdemes keresni benne.

山寨 shānzhài : alapvetően hegyi falut jelent, viszont előszeretettel alkalmazzák olcsó, gagyi cuccok megjelölésére.

神马 shén mǎ : szó szerint "isteni ló", egyszerűen a 什么 shénme kérdőszóra- mi, micsoda - írott nyelvi, szintúgy 蓉荣 Róng​róng​ 小月月 Xiǎo ​Yuè​yu-je által elterjesztett szójáték.

SY = 手淫 shǒuyín : maszturbációra alkalmazott univerzális kifejezés, a 打飞机-vel ellentétben nők is használhatják.

双飞 shuāngfēi: "édes hármas" felállás két nővel, egy férfival.

天朝 tiāncháo : Mennyei Birodalom, a kínai kormány közkeletű beceneve.

凸 tū : a középső ujj felmutatását imitáló ideogramma.

TF = 土匪 tǔfěi : bandita, főképp a Shanghai-i BBS-fórumozókat jelöli.

TMD = 他妈的 tāmāde : offenzív felkiáltás, "fenébe, bassza meg". Az egyes szám harmadik személyű 他 tā a suo placito az egyes szám második személyű 你 nǐ-re felcserélhető. Avagy szimplán a személy elhagyása nélkül MD = 妈的 .

WDR = 外地人 wàidìrén : nem helyi, az ország más pontjáról származó. Ezzel kapcsolatban a Shanghai-i fórumokon előfordul még a 西部数据人/西数人 "nyugati digitális személy", vagy a 硬盘人 - "merevlemez ember"; hogy miért, nincs megmondója.

微博 wēibó : a 微型博客 wēixíng bókè - mikroblog - rövidített formája. A Twitterhez hasonlatos QQ és Sina mikroblog-szolgáltatókat értik alatt.

WX = 猥亵 wěixiè : sértő, obszcén módon, szemérmetlenül viselkedni valaki irányában.

蜗居 wōjū : főnévként"csigaház", slampos, lelakott, általában kis méretű lakást jelöl, mely elég messze áll az eszményi lakástól, de ezt engedi a keret. Igeként ilyen helyen való tengődést jelent.

我勒个去 wǒ lēi gè qù : vicces avagy nevetséges inzultálás, kritizálás.

五毛党 wǔ máo dǎng : azokra az emberekre értik, akiknek állítólag titokban 5 mao-t fizetnek (kb. 15 forint) posztonként/kommentekként a kormányt, vagy a KKP-t ért kritikáknak való ellentmondásukért, és egyáltalán a kormányt való védelmük érdekében. A túlzott nacionalistákat szokta érni a az "5 mao-s pártba" való tartozás meggyanúsítása.

XJ = 骚女 xiǎojiě : nem kisasszony értendő alatta, ellenben kurva. (Akárcsak az eredeti szóalakban alkalmazott 小姐 - kisasszony - megszólítás is jobbára ezzel az értelemmel bír manapság, nem szerencsés így megszólítani egy nőt. Ennek apropóján a 同志 tóng​zhì​ - elvtárs - alatt sem azonos elveket valló személyt, de homárt, buznyákot kell értenünk.)

小三 xiǎosān : egy házasságban való harmadik játékost, többnyire a férj szeretőjét jelöli.

鸭梨 yālí : szójáték a 压力 yālì - nyomás, stressz szóra.

YD = 淫荡 yín dàng : vulgáris, obszcén, adott esetben perverz.

晕 yūn : elájulni, szédülni, heves érzelmi reakció, nagy meglepetés, meglepődés, öröm vagy akár visszatetszés, undorodás következtében.

YY = 意淫 yì yín: különösen, perverz mód gondolkodni.

装B = 装屄 zhuāng bī : jobbnak, menőbbnek, lenyűgözőbbnek tettetni magát. Itthon pózerként mondanánk

ZG = 中国 : Kína.

ZW = 自慰: további változat önkielégítésre.

砖头 zhuāntóu : alapjában véve téglát jelent, ám az internetszleng "kritikát" ért alatta.

További hasonszőrű kifejezésekért érdemes a “Niubi: American Book Teaches Chinese Crude Language” című könyvet beszerezni.



Kínai szleng vol.1. - Internetszleng F-L

Az előző poszt folytatása következik, kínai internetszleng F-től L-ig.

给力 gěilì: "erőt adni valamihez", érdekessé, lenyűgözővé, erőteljessé téve azt.

GC = 高潮 gāocháo : orgazmus.

GG = 哥哥 gēge : eredetileg idősebb fiútestvér, tesó, haversrác értelemmel bír.

狗日的 gǒurìde : barom, marha, szemét. Literálisan "kit egy kutya tett magáévá".

滚滚 gǔngǔn: a pandamedve bájos beceneve, "hempergőt"jelent, utalva arra, mikor játék közben gurguláznak.

国猪 guózhū : "a nemzet disznója", derogáló asszociáció a nemzeti futball-válogatott 国足 guózú - tagjaira, akik gyenge teljesítményük és viselkedésük miatt nem örvendnek túl nagy népszerűségnek a kínaiak körében.

海龟 hǎiguī : "tengeri teknős", a teknős számos egyéb szimbolikáján túl még a külföldön tanult kínaiakat is jelentheti ebben a formában.

汗 hàn : eredeti értelmében ige, izzadni; az internetes szlengben azonban a "cuki, édes" jelentéssel bíró felkiáltás, és zavarba ejtő, meghökkentő szituációknál alkalmazott, akárcsak az animékben előforduló mimikák.

河蟹 héxiè : "folyami rák". Szójáték a 和谐 héxié, "harmonikusra", a cenzúra elkerülése végett, és a kínai kormány irányába intézett noszogatás a harmonikus társadalom kialakítása érdekében.

很黄,很暴力 hěn huáng, hěn bàolì: "nagyon sárga [ergo nagyon pornográf], nagyon durva". Egy fiatal kínai lánnyal készített CCTV interjúból lett népszerű kifejezés, amikor a kormány internethasználatot érintő reguláiról kérdezgették.

很傻,很天真 hěn shǎ hěn tiānzhēn: "nagyon hülye, nagyon naiv". A Hong Kong-i színész-énekes csillag, Guilian Chung szájából hangzott egy konferencia alkalmával - magyarázkodva és bocsánatot kérve az Edison Chen-el elkövetett pornografikus képeiért, melyeknek sikerült nyilvánosságra kerülniük.

猴子 hóuzi: "majom". Az internetes fórumok moderátorainak beceneve.

火星人 huǒxīngrén: "Marsról jött ember", olyan tájékozatlan emberekre értik, akik nincsenek tisztában az aktuális hírekkel, eseményekkel, trenddel, divattal, kultúrával kapcsolatban. 你是火星回来的吗 - "most jöttél vissza a Marsról?!" A nálunk "hol élsz, szatyorban?" kérdés megfelelője.
Dőlt
IN = 硬 yìng : "kemény". A Shanghai-i netpolgárok viszont erekciót értenek alatta.

JJ = 鸡鸡 jījī : farok, pénisz.

加油 jiāyóu : általánosan alkalmazott kifejezés buzdításra, támogatásra, "gyerünk, hajrá" jelentéssel bír.

JC = 警察 jǐng​chá​: rendőr. Hasonló még a ZF = 政府 zhèngfǔ : kormányra használt rövidítése.

囧 jiǒng : gyakori karakter a kínai internetszlengben, meglepődést, ledöbbenést, ámulást kifejező ideogramma, valószínűsíthetően tajvani eredetű, jelentéstartalma közel megegyezik az angol "orz" hangulatjelével.

JP = 极品 jípǐn : eredeti értelmében nagyon jó minőségű, a netszleng azonban jobbára idegesítő, kellemetlen alakokra használja.

JY = két alternatíva létezik - 1., 精液 : sperma, ejakuláció. 2., 精英 jīngyīng: elit, jobboldali, Kína és a kínaiak kritikusa, a demokrácia, demokratikus törekvések éllovasa.

KB = szintén két értelmezési lehetőség 1., 恐怖 kǒngbù: félelmetes, ijesztő, rettentő. 2., 口爆 kǒubào : orális sex.

KJ =口交 kǒujiāo : szintén szájjal történő fixáció értendő alatta.

兰州 lánzhōu : a 楼主 lóuzhǔ variánsa, gyakori a 烧饼 shāobǐng-el együtt használt forma, “兰州烧饼”, miszerint a témát felvető személy hozzávetőlegesen egy pöcs.

老外 lǎowài : külföldi. Bővebben az alábbi bejegyzéseben.

雷 léi : eredeti értelmében mennydörgést jelent, de a netszleng megdöbbenés, meghökkenés értelemben használja, példának okáért 雷倒 léi​dǎo​ kapcsolatban a magyar "leestem a székről döbbentemben" áll.

泪 lèi : könnycseppet jelent, szomorú, bánatos, gyászos dolog értendő alatta.

2011. február 16., szerda

Kínai szleng vol.1. - Internetszleng A-F

Kínában facebook és egyéb állatfajták hiányában a QQ képzi a virtuális közösségek legfőbb kohéziós erejét, s az itteni internethasználatnak is éppúgy megvan a maga sajátos szókészlete, mint nálunk, vagy a világ bármely más országában. Az alábbi kompiláció a gyakoribb kifejezéseket, abbreviációkat taglalja első körben A-tól F-ig.

A片 A piān : pornófilm. (Minden fojtogató cenzúra ellenére, ha az ember mélyen a sarki dvd-s szemébe néz, előkerül egy nagy fekete zsák, javarészt illegális tartalommal.)

杯具= 悲剧 bēijù : szójáték, a csésze kiejtése megegyezik a tragédia kiejtésével, így csésze alatt az utóbbi jelentéstartalma értendő.

鄙视 bǐshì : vagy csak BS, mely jóllehet nagymértékben hasonulni látszik az angol "bullshit" értelmével, de jobbára "megvetést" értenek alatta.

变态 biàntài : (BT) perverz, deviáns, abnormális.

餐具=惨剧 cǎnjù : "eszközt enni" - szintén szójáték, kiejtése hasonul a második szóéhoz - cǎnjù -, s a csapás, katasztrófa, tragédia jelentését hordozza.

操 cào : koitál, igen offenzív. Variánsa lehet még 草 cǎo​ vagy 靠 kào​, illetőleg a cào​, mely utóbbi kifejezetten írott nyelvi változat, ám ritkán használt.

草泥马 cǎonímǎ : a 操你妈 càonǐmā [az adott fél édesanyjára vonatkozó obszcén kategorikus imperativus] leírásának, s az internet cenzúra elkerülése végett használt kifejezése. Szó szerint "füves, sáros ló".

操你妈的屄 càonǐmādebī : az előbbi sértő kifejezés kibővített változata.

CCAV = CCTV : CCAV (China Central Adult Video) a kínai központi TV-adó, a CCTV (China Central Television) vicces elnevezése.

CN = 册那 cènà : a 操 cào Shanghai-i dialektusban alkalmazott változata.

城管 chéngguǎn : a városi menedzsment és hatóságok nem örvendnek túl nagy reputációnak a kínaiak körében korruptságuk és durvaságuk, valamint az önkormányzati és egyéb jogok megszegése miatt.

CN = 处女 chǔnǚ : deflorálatlan leán. Férfiúi változata: 处男 chǔnán.

打酱油 dǎjiàngyóu : "szerezz szójaszószt" - közkedvelt internetes kifejezés, "nem az én dolgom", "hidegen hagy" értelemmel bír.

蛋腚 dàn dìng : "tojásfenék" - nyugodt, relaxált. Szójáték a 淡定 dàn dìng-re.

蛋疼 dàn téng: a "蛋腚 dàn dìng" ellentéte, szó szerint "herefájdalmat" jelent.

倒 dǎo : elesni, elbukni.

顶 dǐng : BBS-fórumokon használt kifejezés, támogatást indikál, kivált a témafelvetés során.

顶着锅盖 dǐngzhe guōgài : "felvenni a serpenyőfedélt", kritikák elleni védekezésként alkalmazott szólás.

FL = 发廊 fàláng : fodrász, de úgymond a bővebb [happyend] szolgáltatásokkal bíró fodrász. Ugyanis számos "fodrászat" egy voltaképpeni kupleráj.

FJ = 飞机 fēijī/打飞机 : repülő/"verni a repülőt", ergo önkielégítést végezni.

FZL = 非主流 fēizhǔliú : általában a blazírtan lázadozó emó-tinikre, magukat undergound-béli, avagy alternatívnak képzelő formákra használt kifejezés.

FQ = 愤青 fènqīng : dühös, méltatlan tinik aposztrofálása, par excellence a túlzott nacionalistákra.

粪青 fènqīng : "szaros fiatalok", a 愤青 fènqīng egy variánsa.

粉丝 fěnsī : alapvetően tésztát jelent, de fant, rajongót értenek alatta, a kiejtés hasonlósága miatt.

浮云 fúyún : 2010-ben lett népszerű kifejezés, 蓉荣 Róng​róng​, a 小月月 Xiǎo ​Yuè​yuè​ írója által elterjesztett szókapcsolat, literálisan "suhanó, továbbálló felhők", efemer vagy jelentéktelen dolgokat kell érteni alatta.