给力 gěilì: "erőt adni valamihez", érdekessé, lenyűgözővé, erőteljessé téve azt.
GC = 高潮 gāocháo : orgazmus.
GG = 哥哥 gēge : eredetileg idősebb fiútestvér, tesó, haversrác értelemmel bír.
狗日的 gǒurìde : barom, marha, szemét. Literálisan "kit egy kutya tett magáévá".
滚滚 gǔngǔn: a pandamedve bájos beceneve, "hempergőt"jelent, utalva arra, mikor játék közben gurguláznak.
国猪 guózhū : "a nemzet disznója", derogáló asszociáció a nemzeti futball-válogatott 国足 guózú - tagjaira, akik gyenge teljesítményük és viselkedésük miatt nem örvendnek túl nagy népszerűségnek a kínaiak körében.
海龟 hǎiguī : "tengeri teknős", a teknős számos egyéb szimbolikáján túl még a külföldön tanult kínaiakat is jelentheti ebben a formában.
汗 hàn : eredeti értelmében ige, izzadni; az internetes szlengben azonban a "cuki, édes" jelentéssel bíró felkiáltás, és zavarba ejtő, meghökkentő szituációknál alkalmazott, akárcsak az animékben előforduló mimikák.
海龟 hǎiguī : "tengeri teknős", a teknős számos egyéb szimbolikáján túl még a külföldön tanult kínaiakat is jelentheti ebben a formában.
汗 hàn : eredeti értelmében ige, izzadni; az internetes szlengben azonban a "cuki, édes" jelentéssel bíró felkiáltás, és zavarba ejtő, meghökkentő szituációknál alkalmazott, akárcsak az animékben előforduló mimikák.
河蟹 héxiè : "folyami rák". Szójáték a 和谐 héxié, "harmonikusra", a cenzúra elkerülése végett, és a kínai kormány irányába intézett noszogatás a harmonikus társadalom kialakítása érdekében.
很黄,很暴力 hěn huáng, hěn bàolì: "nagyon sárga [ergo nagyon pornográf], nagyon durva". Egy fiatal kínai lánnyal készített CCTV interjúból lett népszerű kifejezés, amikor a kormány internethasználatot érintő reguláiról kérdezgették.
很傻,很天真 hěn shǎ hěn tiānzhēn: "nagyon hülye, nagyon naiv". A Hong Kong-i színész-énekes csillag, Guilian Chung szájából hangzott egy konferencia alkalmával - magyarázkodva és bocsánatot kérve az Edison Chen-el elkövetett pornografikus képeiért, melyeknek sikerült nyilvánosságra kerülniük.
猴子 hóuzi: "majom". Az internetes fórumok moderátorainak beceneve.
火星人 huǒxīngrén: "Marsról jött ember", olyan tájékozatlan emberekre értik, akik nincsenek tisztában az aktuális hírekkel, eseményekkel, trenddel, divattal, kultúrával kapcsolatban. 你是火星回来的吗 - "most jöttél vissza a Marsról?!" A nálunk "hol élsz, szatyorban?" kérdés megfelelője.
IN = 硬 yìng : "kemény". A Shanghai-i netpolgárok viszont erekciót értenek alatta.
JJ = 鸡鸡 jījī : farok, pénisz.
加油 jiāyóu : általánosan alkalmazott kifejezés buzdításra, támogatásra, "gyerünk, hajrá" jelentéssel bír.
JC = 警察 jǐngchá: rendőr. Hasonló még a ZF = 政府 zhèngfǔ : kormányra használt rövidítése.
囧 jiǒng : gyakori karakter a kínai internetszlengben, meglepődést, ledöbbenést, ámulást kifejező ideogramma, valószínűsíthetően tajvani eredetű, jelentéstartalma közel megegyezik az angol "orz" hangulatjelével.
JP = 极品 jípǐn : eredeti értelmében nagyon jó minőségű, a netszleng azonban jobbára idegesítő, kellemetlen alakokra használja.
JY = két alternatíva létezik - 1., 精液 : sperma, ejakuláció. 2., 精英 jīngyīng: elit, jobboldali, Kína és a kínaiak kritikusa, a demokrácia, demokratikus törekvések éllovasa.
KB = szintén két értelmezési lehetőség 1., 恐怖 kǒngbù: félelmetes, ijesztő, rettentő. 2., 口爆 kǒubào : orális sex.
KJ =口交 kǒujiāo : szintén szájjal történő fixáció értendő alatta.
兰州 lánzhōu : a 楼主 lóuzhǔ variánsa, gyakori a 烧饼 shāobǐng-el együtt használt forma, “兰州烧饼”, miszerint a témát felvető személy hozzávetőlegesen egy pöcs.
老外 lǎowài : külföldi. Bővebben az alábbi bejegyzéseben.
雷 léi : eredeti értelmében mennydörgést jelent, de a netszleng megdöbbenés, meghökkenés értelemben használja, példának okáért 雷倒 léidǎo kapcsolatban a magyar "leestem a székről döbbentemben" áll.
泪 lèi : könnycseppet jelent, szomorú, bánatos, gyászos dolog értendő alatta.
很黄,很暴力 hěn huáng, hěn bàolì: "nagyon sárga [ergo nagyon pornográf], nagyon durva". Egy fiatal kínai lánnyal készített CCTV interjúból lett népszerű kifejezés, amikor a kormány internethasználatot érintő reguláiról kérdezgették.
很傻,很天真 hěn shǎ hěn tiānzhēn: "nagyon hülye, nagyon naiv". A Hong Kong-i színész-énekes csillag, Guilian Chung szájából hangzott egy konferencia alkalmával - magyarázkodva és bocsánatot kérve az Edison Chen-el elkövetett pornografikus képeiért, melyeknek sikerült nyilvánosságra kerülniük.
猴子 hóuzi: "majom". Az internetes fórumok moderátorainak beceneve.
火星人 huǒxīngrén: "Marsról jött ember", olyan tájékozatlan emberekre értik, akik nincsenek tisztában az aktuális hírekkel, eseményekkel, trenddel, divattal, kultúrával kapcsolatban. 你是火星回来的吗 - "most jöttél vissza a Marsról?!" A nálunk "hol élsz, szatyorban?" kérdés megfelelője.
IN = 硬 yìng : "kemény". A Shanghai-i netpolgárok viszont erekciót értenek alatta.
JJ = 鸡鸡 jījī : farok, pénisz.
加油 jiāyóu : általánosan alkalmazott kifejezés buzdításra, támogatásra, "gyerünk, hajrá" jelentéssel bír.
JC = 警察 jǐngchá: rendőr. Hasonló még a ZF = 政府 zhèngfǔ : kormányra használt rövidítése.
囧 jiǒng : gyakori karakter a kínai internetszlengben, meglepődést, ledöbbenést, ámulást kifejező ideogramma, valószínűsíthetően tajvani eredetű, jelentéstartalma közel megegyezik az angol "orz" hangulatjelével.
JP = 极品 jípǐn : eredeti értelmében nagyon jó minőségű, a netszleng azonban jobbára idegesítő, kellemetlen alakokra használja.
JY = két alternatíva létezik - 1., 精液 : sperma, ejakuláció. 2., 精英 jīngyīng: elit, jobboldali, Kína és a kínaiak kritikusa, a demokrácia, demokratikus törekvések éllovasa.
KB = szintén két értelmezési lehetőség 1., 恐怖 kǒngbù: félelmetes, ijesztő, rettentő. 2., 口爆 kǒubào : orális sex.
KJ =口交 kǒujiāo : szintén szájjal történő fixáció értendő alatta.
兰州 lánzhōu : a 楼主 lóuzhǔ variánsa, gyakori a 烧饼 shāobǐng-el együtt használt forma, “兰州烧饼”, miszerint a témát felvető személy hozzávetőlegesen egy pöcs.
老外 lǎowài : külföldi. Bővebben az alábbi bejegyzéseben.
雷 léi : eredeti értelmében mennydörgést jelent, de a netszleng megdöbbenés, meghökkenés értelemben használja, példának okáért 雷倒 léidǎo kapcsolatban a magyar "leestem a székről döbbentemben" áll.
泪 lèi : könnycseppet jelent, szomorú, bánatos, gyászos dolog értendő alatta.
Hehe, ezek is hasznosak:)
VálaszTörlésErről a 鸡鸡-ről jut eszembe, hogy állítólag a japán csimpo ちんぽ szó a kínai 鶏巴 (鸡巴)-ból ered.
Igaz, hogy a 鸡巴人 azt jelenti, hogy f※szfej?
Ennek örülök!
VálaszTörlésKönnyen lehetséges! :)