2011. február 24., csütörtök

Kínai szleng vol. 3. - Randezvous

Kínai szleng volume 3., randinyelv, párkapcsolatokkal kapcsolatos közkedvelt kifejezések köztudomásra juttatása következik.

调情 tiáoqíng: flörtölni. Szó szerint "dobálni az érzéseket".

挑逗 tiǎodòu: szintén flörtölni, udvarolni, "ösztönözni, ingerelni".

打情骂俏 dǎ qíng mà qiào: kacérkodva társalogni, "érints szenvedéllyel, korholj elegánsan". (A kifejezés a 打是亲骂是爱 dǎ shì qīn mà shì ài - "az érintés intimitás, az üvöltés szerelem" szólásra való hivatkozás.)

吃豆腐 chī dòufu: "tofut enni", flörtölni, kokettálni. Azonos neműek esetében kínozni-t is jelenthet, mint fizikai, mind lelki téren. Főképp Dél-Kínában, illetőleg Tajvanon és Hong Kongban ismert. Ehhez kapcsolódóan a 卖豆腐 mài dòufu - "tofuval kereskedni"a prostitúcióra értett szépítő jellegű kifejezés, szintén Dél-Kínában.

泡妞 pàonīu: az egyik legkommerszebb szóösszetétel a randira, flörtölésre, illetőleg kifejezetten a csajozásra. Literális "feláztatni, felitatni egy leánt".

钓凯子 diào kǎizi: felszedni egy pasit, "férfira/fiúbarátra horgászni", eredete valószínűsíthetően szintén Tajvanon és Hong Kongban keresendő, ám széles körben ismert és használt kifejezés.

搭讪 dā shàn: elkezdeni csevegni valakivel, elkezdeni egy diskurzust, avagy leszólítani valakit.

戏果戏孙 xì guǒ xì sūn: pekingi szleng "fiúk és lányok üldözésére", vagy pediglen oly emberekre, akik bárokba és szórakozóhelyekre járnak csajozni/pasizni. A 果 guǒ egyébiránt gyümölcsöt jelent, de Pekingben csajt értenek alatta, és érhuà-ban 果儿 guǒr-nak ejtik. A 戏果 xì guǒ ekképpen a "csajokkal való játszadozást" jelenti, és régi pekingi szleng nők felszedésére. A 戏孙 xì sūn pedig a "pasikkal való játszadozást" takarja.

磕蜜 kē mì: maradva a pekingi szlengnél, "mézre vadászni", ergo nőket hajkurászni, randizni. Korántsem oly népszerű s elterjedt, mint az előbb említett 戏果 xì guǒ.

扎蜜 zhā mì: hasonszőrű pekingi variáns a nők üldözésére, "méz körül való bolondozás", szintúgy ritkán használt.

求爱 qiúài: udvarolni, elcsábítani, szó szerint "szerelmet bevallani".

追求 zhuīqiú: üldözni. (Univerzális ige, nőt, férfit, divatot, etc.)

垂涎三尺 chuíxián sān chǐ: "három lábat megnyálazni". Olyan kiváltó tényezőre mondják, amitől kvázi megindul az ember nyálelválasztása, akár egy jó nő is lehet ilyen kiváltó tényező. (A kaján kívül.)

眉来眼去 méi lái yǎn qù: a "szemöldök jön, a szemgolyóbis megy", kacérkodó szempárbaj, szikrázó tekintet, vagy pusztán a flörtölés általánosságban értendő alatta.

电眼 diàn yǎn: "elektromos [kvázi szikrázó] szemek", fiatalok körében elterjedt szókapcsolat a csábító tekintetre, hódító szempárra, effektíve a tekintet, mely szikrára gyújt.

过电 guò diàn vagy 放电 fàng diàn: elektromos sokkot kapni, belezúgni valakibe, literálisan "kiengedni az elektromosságot". (Egy másodlagos jelentésében egyébiránt tószt előtt az asztal pohárral való koccintgatását jelenti - a pohár kanállal való koccintása helyett.)

来电 lái diàn: romantikus szikra. "Az elektromosság jön".

撒娇 sǎjiāo: infantilisen viselkedni, hülyét csinálni magából, kacéran viselkedni, ez utóbbi szó a legmeghatározóbb jelentéstartalmában. Tulajdonképpen a férfiak figyelmét felkeltő magatartást indikál, ami alatt a hülyét csinálni magából jelentés rejlik.

耍单儿 shuǎ dānr: egyedül játszani, szingli, egyedülálló, meg nem házasodott értendő alatta. Pekingi szlengben a hideg ellenére való könnyed öltözködést értenek alatta, mely kiváltképp a felhívó jelleg érdekében történik.

漂亮 piàoliang: gyönyörű, szépséges - lehet egyszerűen a szomszéd csajra, vagy bármelyikre mondani, de bármire utalhat, ami lenyűgöző, fasza, elképesztő. Főleg sportközvetítések során szokás volt használni, par exemple a kínai kommentátorok előszeretettel kurjongatják a focimeccsek alatt egy cselre, vagy gólra: 漂亮! 漂亮!

美女 mĕi nǚ: szép nő. Nők hízelgő megszólítása. Ha jó nő a pincércsaj, nyugodtan szólíthatjuk mĕi nǚ-nek fú​wù​yuán​ helyett. (Ha nem, akkor is: hadd örüljön.)

甜 tián: édes. Lehet kajára, de akár csajra is mondani. Aranyos, szeretni való értelemben is használt, például a szárazföldi kínaiak a tajvani kínai csajokat is 甜 tián-nek titulálják, mert olyan kis cuki, és lányos a kiejtésük. Adalék: 甜妞 tián nīu: édes lány.

可爱 kě’ài: cuki, aranyos.

卡哇依 kǎwāyī: a japán kawaii-n alapul, mely szintén aranyost jelen [itt bízok bitxəšï lektorálásában]. Elsősorban Tajvanon használatos, ahol a japán kultúra befolyása mélyebben gyökerezik.

娃娃 wáwa: aranyos csaj, "bébi, baba".

绝色 juésè: főnév, elképesztően szép kinézet. "Különleges szín" szó szerinti fordításban. Bár jobbára ez is az internetszlenghez kapcsolódik.

靓 liàng: szép, sármos. "Világos, sugárzó", leánzó változata: 靓女 liàng nǚ, férfiúi variánsa:靓仔 liàng zǎi. Dél-Kínában használt.

迷人 mírén: elbűvölő, elvarázsló - általában nő. "Aki vonzza az embert".

丰满 fēngmǎn: "szép és teljes". Bájos, főleg teltkarcsú nő.

身材 shēncái: testalkat.

条 tiáo: szintén testalkat, igazából egy számlálószó hosszúkás, keskeny dolgokra, ezen használatában főképp nőkre értendő.

性感 xìnggǎn: szexi.

妖媚 yāomèi: szexi, elbűvölő. Szó szerént a "gonosz bűvölete".

妖里妖气 yāo lǐ yāo qì: csábos, boszorkányosan szexi.

妖精 yāojing: vonzó nőszemély, de inkább az vamp, szukkubusz féle, ergo veszélyekkel teli nőszemély. "Gonosz lelket" jelent literálisan.

尖果儿 jiān guǒr: pekingi szleng atom jó nőre.

尖孙儿 jiān sūnr: pekingi szleng sármos fickókra.

辣妹 làmèi: dél-kínai szleng jó nőre, tükörfordításban "forró hugica".

惹火 rěhuǒ: fiatalok közt népszerű kifejezés, szexi, tüzes csaj értendő alatta.



4 megjegyzés:

  1. Király!

    Igen, a kawaii aranyosat, cukit jelent, és ezt a 可愛い (可爱) hanzikkal írják le。
    Ha minden igaz, ez eredetileg kawajusi ⇒ kawajui (顔映) volt, és a jelentése kb szégyenletes, sajnálatos volt.

    VálaszTörlés
  2. "Tajvanon használatos, ahol a japán kultúra befolyása mélyebben gyökerezik. "

    A japán megszállás alatt kidolgoztak egy kana-átírást a taiwani nyelvre is:
    http://fubito.blogspot.com/2009/08/taiwani-kana-iras.html

    A japán kultúra másik hatása: http://fubito.blogspot.com/2010/06/blog-post.html
    Ezt Te is tapasztaltad?

    VálaszTörlés
  3. Igazából még egy otthoni órán hívták fel erre figyelmünket, de netezés közben már többször belebotlottam.

    Elég gyorsan sikerült Japánnak Taiwant beintegrálnia.Nem is röpdöstek a Taiwain-i kínaiak, mikor a szárazföldi testvérek "felszabadították" őket...

    VálaszTörlés
  4. Ezt a cikket ismered?

    KIRÁLY ATTILA: A NIHONGOZOKUK JAPÁN NYELVŰ IRODALMA TAJVANON
    http://www.antroport.hu/lapozo/tanulmanyok/tanulmanypdf/Kiraly%20Attila%20Nihongozoku%20szerzoi%20jav4.pdf

    VálaszTörlés