Az éjszakai piacon van egy spanom, aki szorgalmasan szállítja a Mao-relikviákat, s másegyéb, amatőrök számára talán ódon, haszontalannak tűnő tárgyakat, korabeli plakátokat, nekem viszont kincseket, ergo alkalmasint be-benézek hozzá, van-e valami újdonsága; majd mélyen egymás szemébe nézve rituális töltetű alkudozások útján az eredeti - nyilván csak viccbéli - árat eléggé leamortizáljuk, majd jót röhögünk mindketten.
Én azért röhögök, mert úgy vélem jó bizniszt csináltam.
Viszont jó volna tudni, hogy ő min röhög, néha kétségeket ébreszt bennem.
Mindenesetre legutóbb egy igen szép plakátot sikerült zsákmányolnom tőle kvázi fillérekért, mely két szépreményű - talán leszbikus - perszónát ábrázol. Na mármost ennek apropóján-ha leszbikusak, ha nem - felvonultatok pár, az ókori Kínában létező egyneműek kapcsolatára vonatkozó, jobbára eufemisztikus kifejezést, melyek még napjainkban is ismertek.
断袖余桃 duàn xiù yú táo: ókori kínai irodalomból merített kifejezés homoszexualitásra, szabadosan fordítva "a levágott köntös barackot rejt", pontosabban a levágott köntös/ruharab után barack marad.
断袖 dùan xiù: a 断袖之癖 dùan xìu zhī pǐ rövidített változata, "a levágott köntös szenvedélye", melynek sztorija 哀 Āi, az i.e. 7-1 között regnáló buznyák Han-császárához kapcsolódik. Történt egyszer, hogy ki kellett kelnie ágyából, ám inkább, hogy felébresztette volna a köntösén alvó homár felebarátját, levágta saját ruháját, hadd aludjon az.
余桃 yú táo: "a megmaradt barack". A Han Feizi-ből fennmaradt anekdota (Han Fei i.e. 280-233) alapján élt egy fiatal legény- Mizi Xia, ki leszedte egy barackfa gyümölcsét, majd megízlelvén azt oly édesnek találta, hogy felajánlotta azt Ling-nek (i.e. 534-493), Wei uralkodójának, akit ez végletekig meghatott. Valószínűsíthetően túl a barátságon. Ebből adódóan a 分桃之爱 fēn táo zhī ài - "a megosztott barack szerelme", avagy 分桃 fēn táo - "megosztott barack" alatt melegeket kell értetünk.
龙阳癖 Lóng Yáng pǐ: "Lóng Yáng szenvedélye" - Lóng Yáng úr a XVIII. századi klasszikus kínai műben, a Vörös szoba álmában említett buzi nemes volt. Az elbeszélés szerint valamikor a hadakozó fejedelemségek korában (i. e. 5–3. század) tevékenykedett. Egy nap együtt horgászott homokozótársával, Wei uralkodójával, és hirtelen könnyekbe tört. A király megkérdé, mégis mi bántalmazza érzékeny lelkét, amit azzal magyarázott, hogy a nagy halak kifogása után a kisebbeket mind vissza akarja dobni, amivel arra utalt, hogy annyi szépség van a világon, hogy az uralkodó egy nap majd őt is mellőzi egy új szerető miatt. Erre az uralkodó azonmód kijelentette: ki más szépségről mer szólani, az családjával együtt kivégeztetik vala. Ergo Lóng Yáng neve azóta is homárokkal függ össze, mi több az ázsiai buzi hálózat neve is Lóng Yáng Club.
男风 nán fēng vagy 南风 nán fēng: férfi/déli stílus, a Ming-dinasztia (1368-1644) korából. A "déli stílus" elnevezés onnan eredeztethető, hogy a közhit szerint a buzik Kínában délről (Fujian-ből és Guangzhou-ból) jöttek; és egyébiránt igen nagyszámú dokumentáció létezik arról, hogy ezeken a helyeken dívtak is a homoszexuális tradíciók. Példának okáért a XVII. századi Fujian-ben magasan képzett és előkelő társadalmi osztályú férfiak házassága teljesen bevett gyakorlatnak számított, s a ceremóniák ráadásul a normális hetero-házasságok mintájára zajlottak. 契兄 qìxiōng - "fogadott bátyó", és 契弟 qìdì, "fogadott öcsi" alkotta a két felet. Több, mint húsz éven keresztül voltak ilyen "házasságok", és ami még inkább abszurd bennük, hogy pusztán odáig tartottak, míg a 契弟 qìdì elérte a "hetero-házasodás" életkorát, miként ekkor "elváltak", de az öreg buzi segített neki jó feleséget találni, meg egyáltalán valamely úton visszailleszteni a társadalomba.
对食 duìshí: leszbikusokra egyelőre pusztán csak ez a kifejezés játszik most, "szemtől-szembe enni". A legelső feljegyzés a kínai leszbikusokról Cheng (i.e 51–7.), Han-császártól háreméből származik, melyben - a leírások alapján - élt két nő, kik mindig gyanúsan egymással szemben ettek, s mindig együtt háltak.
Hogy valami szleng is kerüljön a dologba, ma egyszerűen 拉拉 lālā-nak titulálják a leszboszi érzelműeket. Emellett egy másik, a melegeket illető másik közkedvelt kifejezés úgy általánosságban: 断背 duànbèi Ang Lee magyarul Túl a barátságon-nak fordított című filmje (-Brokeback Mountain) után.
Én azért röhögök, mert úgy vélem jó bizniszt csináltam.
Viszont jó volna tudni, hogy ő min röhög, néha kétségeket ébreszt bennem.
Mindenesetre legutóbb egy igen szép plakátot sikerült zsákmányolnom tőle kvázi fillérekért, mely két szépreményű - talán leszbikus - perszónát ábrázol. Na mármost ennek apropóján-ha leszbikusak, ha nem - felvonultatok pár, az ókori Kínában létező egyneműek kapcsolatára vonatkozó, jobbára eufemisztikus kifejezést, melyek még napjainkban is ismertek.
断袖余桃 duàn xiù yú táo: ókori kínai irodalomból merített kifejezés homoszexualitásra, szabadosan fordítva "a levágott köntös barackot rejt", pontosabban a levágott köntös/ruharab után barack marad.
断袖 dùan xiù: a 断袖之癖 dùan xìu zhī pǐ rövidített változata, "a levágott köntös szenvedélye", melynek sztorija 哀 Āi, az i.e. 7-1 között regnáló buznyák Han-császárához kapcsolódik. Történt egyszer, hogy ki kellett kelnie ágyából, ám inkább, hogy felébresztette volna a köntösén alvó homár felebarátját, levágta saját ruháját, hadd aludjon az.
余桃 yú táo: "a megmaradt barack". A Han Feizi-ből fennmaradt anekdota (Han Fei i.e. 280-233) alapján élt egy fiatal legény- Mizi Xia, ki leszedte egy barackfa gyümölcsét, majd megízlelvén azt oly édesnek találta, hogy felajánlotta azt Ling-nek (i.e. 534-493), Wei uralkodójának, akit ez végletekig meghatott. Valószínűsíthetően túl a barátságon. Ebből adódóan a 分桃之爱 fēn táo zhī ài - "a megosztott barack szerelme", avagy 分桃 fēn táo - "megosztott barack" alatt melegeket kell értetünk.
龙阳癖 Lóng Yáng pǐ: "Lóng Yáng szenvedélye" - Lóng Yáng úr a XVIII. századi klasszikus kínai műben, a Vörös szoba álmában említett buzi nemes volt. Az elbeszélés szerint valamikor a hadakozó fejedelemségek korában (i. e. 5–3. század) tevékenykedett. Egy nap együtt horgászott homokozótársával, Wei uralkodójával, és hirtelen könnyekbe tört. A király megkérdé, mégis mi bántalmazza érzékeny lelkét, amit azzal magyarázott, hogy a nagy halak kifogása után a kisebbeket mind vissza akarja dobni, amivel arra utalt, hogy annyi szépség van a világon, hogy az uralkodó egy nap majd őt is mellőzi egy új szerető miatt. Erre az uralkodó azonmód kijelentette: ki más szépségről mer szólani, az családjával együtt kivégeztetik vala. Ergo Lóng Yáng neve azóta is homárokkal függ össze, mi több az ázsiai buzi hálózat neve is Lóng Yáng Club.
男风 nán fēng vagy 南风 nán fēng: férfi/déli stílus, a Ming-dinasztia (1368-1644) korából. A "déli stílus" elnevezés onnan eredeztethető, hogy a közhit szerint a buzik Kínában délről (Fujian-ből és Guangzhou-ból) jöttek; és egyébiránt igen nagyszámú dokumentáció létezik arról, hogy ezeken a helyeken dívtak is a homoszexuális tradíciók. Példának okáért a XVII. századi Fujian-ben magasan képzett és előkelő társadalmi osztályú férfiak házassága teljesen bevett gyakorlatnak számított, s a ceremóniák ráadásul a normális hetero-házasságok mintájára zajlottak. 契兄 qìxiōng - "fogadott bátyó", és 契弟 qìdì, "fogadott öcsi" alkotta a két felet. Több, mint húsz éven keresztül voltak ilyen "házasságok", és ami még inkább abszurd bennük, hogy pusztán odáig tartottak, míg a 契弟 qìdì elérte a "hetero-házasodás" életkorát, miként ekkor "elváltak", de az öreg buzi segített neki jó feleséget találni, meg egyáltalán valamely úton visszailleszteni a társadalomba.
对食 duìshí: leszbikusokra egyelőre pusztán csak ez a kifejezés játszik most, "szemtől-szembe enni". A legelső feljegyzés a kínai leszbikusokról Cheng (i.e 51–7.), Han-császártól háreméből származik, melyben - a leírások alapján - élt két nő, kik mindig gyanúsan egymással szemben ettek, s mindig együtt háltak.
Hogy valami szleng is kerüljön a dologba, ma egyszerűen 拉拉 lālā-nak titulálják a leszboszi érzelműeket. Emellett egy másik, a melegeket illető másik közkedvelt kifejezés úgy általánosságban: 断背 duànbèi Ang Lee magyarul Túl a barátságon-nak fordított című filmje (-Brokeback Mountain) után.
Nincs vége!
Jó a kép :)
VálaszTörlésIgaz, hogy a 同志 kifejezés is ma már mást jelent ?
Bizony-bizony, ma már nem elvtársat, de meleget értenek alatta. Megszólításként teljesen értelmét vesztette. Újabb értelmében viszont elég népszerű használata.
VálaszTörlésHaha
VálaszTörlés