清明时节雨纷纷
qīng míng shí jié yǔ fēn fēn
路上行人欲断魂
lù shàng xíng rén yù duàn hún
借问酒家何处有
jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu
牧童遥指杏花村
mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn
Dù Mù 杜牧 (803-852) Tang-kori költő
Meglehetősen szabados fordításomban:
Qingming idején az esők egymást érik,
a sétáló népek a szellemek végét remélik.
Kérdem én, a bort merre mérik?
A pásztorlegény ujja Xìnghuā felé tér ki.
(Xìnghuācūn 杏花村 Shǎnxī tartomány egy kis falva, mely a költők körében boráról híres.)
Tetszik a fordításod.
VálaszTörlésありがとう! :)
VálaszTörlésÓÓÓ, csak nem elkezdted a jappánt?
VálaszTörlésHát, csak módjával. :) Idáig egy mondatot tudtam, amitől mindig beszarnak japán barátaim: watasi kawayi hangari.
VálaszTörlésMost már kettőt: Ore tte meru gibuson ni nitene?
Ezen felül három kandzsi áll birtokomban, ezt figyeld:
酒: szaké
忍者: nindzsa
侍: szamuráj
De most már nagyon erős az elhatározás, ami lassan a tettek mezejére vezet. :)
"Ore tte meru gibuson ni nitene? "
VálaszTörléshahahaha
zipangui írással: 俺ってメル・ギブソンに似てねえ?
A 忍者 és 侍 a után ez is hasznos lehet: 神風kamikaze :)
Ja igen, a kamikaze, köszi, hogy eszembe juttattad!
VálaszTörlés