2011. április 6., szerda

杜牧: 清明

清明时节雨纷纷
qīng míng shí jié yǔ fēn fēn
路上行人欲断魂
lù shàng xíng rén yù duàn hún
借问酒家何处有
jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu
牧童遥指杏花村
mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn

Dù​ Mù​ 杜牧 (803-852) Tang-kori költő

Meglehetősen szabados fordításomban:

Qingming idején az esők egymást érik,
a sétáló népek a szellemek végét remélik.
Kérdem én, a bort merre mérik?
A pásztorlegény ujja Xìng​huā​ felé tér ki.

(Xìng​huā​cūn​ 杏花村 Shǎn​xī​ tartomány egy kis falva, mely a költők körében boráról híres.)

6 megjegyzés:

  1. ÓÓÓ, csak nem elkezdted a jappánt?

    VálaszTörlés
  2. Hát, csak módjával. :) Idáig egy mondatot tudtam, amitől mindig beszarnak japán barátaim: watasi kawayi hangari.

    Most már kettőt: Ore tte meru gibuson ni nitene?

    Ezen felül három kandzsi áll birtokomban, ezt figyeld:
    酒: szaké
    忍者: nindzsa
    侍: szamuráj

    De most már nagyon erős az elhatározás, ami lassan a tettek mezejére vezet. :)

    VálaszTörlés
  3. "Ore tte meru gibuson ni nitene? "

    hahahaha
    zipangui írással: 俺ってメル・ギブソンに似てねえ?

    A 忍者 és 侍 a után ez is hasznos lehet: 神風kamikaze :)

    VálaszTörlés
  4. Ja igen, a kamikaze, köszi, hogy eszembe juttattad!

    VálaszTörlés