2011. január 27., csütörtök

Laowai (老外)

Nanjing metropolisában rengeteg a külföldi, teljesen általános jelenség, ergo itt nem szokták laowai néven illetni a nyugatiakat, ám az eldugottabb falvak sikátorai közül még bajosan lehetne Mr. és Mrs. Smith-t, meg úgy egyáltalán a "nyugati" ember árnyékát előkotorni; ekképpen ezeken a helyeken a mai napig így illetik a külföldieket, csodálkozó tekintetekkel karöltve. A lǎo​wài​ 老外- szó szerint a "kintről jövő, kinti ember" (kvázi x-men-es "kívülálló"), a külföldiekre értett legáltalánosabb kifejezés, és a globalizáció minden dacára bizony még bárhol okozhat Kína-szerte meglepetést egy váratlanul betoppanó külföldi.

Wài​guó​rén​ 外国人 - "külföldi országbéli ember", egy fokkal illedelmesebb titulus, és elsősorban gyerekek szokták ráakasztani az erre tévedt Rőtszakállú Frigyesekre avagy Ulrika Eleonórákra. A legudvariasabb ilyetén jellegű megszólítás a wài​bīn​ 外宾 - "külföldi vendég"; de ezeken felül hallható még a wài​guólǎo​ 外国佬​, ami szintén "külföldről jött embert" jelöl, viszont jobbára csak bizalmas nyelvhasználatban fordul elő. Barátságosabbnak fest a wài​guó​péng​you外国朋友 szókapcsolat, mely konkrétan "külföldi barátot"takar. Magának az országnévnek megjelölése is szóban foroghat, úgymint Yīng​guó​lǎo​ 英国佬, ergo "Angliából jött ember", ám ez némileg derogálónak hathat.

Alkalomadtán elérheti fülünket a kantoni saiyan (pǔ​tōng​huà​ban xī​rén​ 西人) ami szó szerint "nyugati embert" aposztrofál, de par exemple Guangxi-tartomány (广西) kantoniul beszélő területein még gyakorta gwailo-ként (mandarinul guǐ​lǎo​ - 鬼佬) vagyis enyhén pejoratívan "szellem/ördög emberként" illetik a külföldieket. Ennek egy variánsa a hakgwai (hēi​guǐ -黑鬼)​ , ami alatt "fekete ördögöt" kell értenünk, és az itteni feketékre/afrikaiakra vonatkozhat. Nőkre vonatkozólag (főképp) a kantoniban gwaipo (guǐ​pó​ - 鬼婆) - "öreg szellem-/ördögnő" játszhat.

Az idősebb kínaiak többnyire a ​​Rìběn​guǐzi​ - 日本鬼子-t preferálják a japánok esetében - ami "japán ördögöt" jelent. A koreaiak nem túl hízelgő elnevezése a bàngzi 棒子, ami bunkót/husángot, valamint kukoricacsövet is jelenthet.

A talán legritkábban használatos a yáng​rén​ 洋人 "az óceánon túlról jött ember", amiben még a Kínát hajókról elérő, elsőként partra érkező külföldiek emlékezete rejlik. (A yáng óceánt jelöl [海洋], és a legkülönfélébb külföldről érkezett, külföldi eredetű dolgok megjelölésére szolgálhat: yáng​cōng​ 洋葱 - hagyma; yáng​fáng​ 洋房 - modern épületek, "külföldi házak"; yángmǎ​zi​ 样码子 - arab, "külföldi számok"; yáng​qì​ 洋气 - divatos, nyugati stílus, "nyugati levegő"; yànghuǒ​​ 洋火 - gyufa, "nyugati tűz"; avagy éppenséggel yáng​guǐ​zi​ 洋鬼子 - "tengerentúli ördög".)

2 megjegyzés: